上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

吴涛[山西] 诗六首【中英对照,张琼 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-11-02


吴涛[山西]

秋天来了(外五首)


不管你对叶子有怎样的看法

我眼前的叶子卷曲着

像一只弯下来的手

它的意思是“再见”

是的,我刚才站在院子里

脱口而出了一声:“再见”!

             


老电影


老电影是黑白的

但它有血有肉

它还能叫我

像突然苏醒

站起来

振臂一呼:

“起来!……”

          


打炮


刚上班那阵儿

起早被拉上去太原办事儿

朝阳出来照着一面小山坡

老司机迎面眯着眼突然问我

你打过炮没有

我语塞

想说没有吧太丢面子

又想他是不是觉得长治有兵工厂

便回答打过枪

见他一脸坏笑

我赶紧解释那是军训

还没有子弹

他嘿嘿又笑着说

那你猜猜一晚上有多少人在打炮

我本想说老大这可是和平时期

但金光灿灿的朝阳照射得眼睛一时眯住

连话也没有再说出来

     


七步诗


三国曹植

走了七步

写了一首诗

今天在社区

全员核酸

走了近2万步

我能写出

一首诗吗



无题


当我想

天上飘落的雨

不一定就是要下到地球上时

我的许多看法变了


当我想

天上的电闪雷鸣

不一定就是要给地球上时

我的许多看法变了


当我想

电闪雷鸣和雨

下到了地球上

而人们却视而不见听而不闻时

我的许多看法瞬间变了

        


秋天的风


秋天的风多变

他们说

看,看你的头发

一会儿左,一会儿右

一会儿前,一会儿后

……我说,

你干脆说乱糟糟不就行了


那也不能这样说,他们说

要是墙头草

尚能观风向

但这是头发啊,看见

叫人慌慌乱乱

心里没底



Wu Tao [Shanxi]

Autumn is Coming (and other five poems)


Whatever you think of leaves

I see them curled up

Like a bent hand

Meaning “goodbye”.

Yes, I’ve just stood in the yard

And blurted out "Goodbye"!



Old Movie


Old movies were made in black and white

But it had flesh and blood

It still makes me

Like a sudden awakening

Stand up

Shaking hands and shout

“Get up! ...”



“Fire a Cannon”


In the early days of my work

I got up early and was taken to Taiyuan to do business

The morning sun shone on the small hillside

“The old driver” suddenly blinked his eyes at me

“Have you ever fired a cannon”

I was speechless

It would be humiliating to say no

I wondered if he thought Changzhi had an Arsenal

So I replied I had ever fired a gun

I saw him with a snigger

I quickly explained that it was military training

Without bullets

He snickered again

“Guess how many people have fired a cannon at night?”

I was gonna say, “Boss, it is in peace time”

But the golden sunshine made my eyes squinting for the moment

Not even a word I uttered



A Poem in Seven Steps


Cao Zhi of The Three Kingdoms

Wrote a poem

In seven steps

In the community

Nucleic acid tests for everyone

Took me almost 20,000 steps

Could I write

A poem?



Untitled


The moment I think

The rain falling in the sky

Does not necessarily fall on the earth

Many of my views have changed


The moment I think

The thunder and lightning in the sky

Doesn’t have to be for the earth

Many of my views have changed


The moment I think

If lightning and thunder and rain

Fall on the earth

But people turn a blind eye

Many of my views have changed



The Autumn Wind


The wind is changeable in autumn

They say

Look, look at your hair

Now left, now right

Now forward, now backward

... Hey

Why don’t you just say “a mess”


That can’t be said, they say

If it is the grass on the fence

It will bend with the wind

But the hair

The messy hair

Makes one flurried

      (Tr. Zhang Qiong;张琼 译)



作者简介:

       吴涛,中国当代优秀诗人。祖籍山东莱芜,1975年生于山西屯留,目前生活在山西长治。为基层公务员,曾常年从事农村工作,在乡镇担任行政职务,之后任职文化、旅游等部门。1994年在《山西青年》杂志发表诗歌处女作。诗作先后在《诗刊》《星星》《诗选刊》《北京文学》《中国文化报》《新世纪诗典》《黄河》《诗潮》《山西文学》等报刊发表。诗作曾入选《每日新报》《新世纪诗典》《当代诗经》《中国口语诗选》《2019年中国新诗排行榜》《2020年中国新诗日历》《中国诗歌选》等选本。部分诗作被翻译成英文、韩文等。2014年,出版诗集《胶片-哈哈镜》。2017年,在长治“幸福里咖啡”店举办“吴涛个人诗歌专场”朗诵会。



About the author:

  Wu Tao is an outstanding contemporary Chinese poet. He was born in 1975 in Tunliu, Shanxi Province and now lives in Changzhi, Shanxi Province. As a grassroots civil servant, he has been engaged in rural work for many years, and then worked in the departments of culture and tourism. In 1994, he published his first poem in Shanxi Youth magazine. His poems have peen published in periodicals such as Poetry, Star, Poetry Selection, Beijing Literature, Chinese Culture Daily, Selected Poems of the New Century, Yellow River, Poetry Tide, Shanxi Literature, and so on. Some of his poems have been translated into English and Korean. In 2014, he published the poetry collection Film—a Magic Mirror. In 2017, “Wu Tao’s Personal Poetry” recital was held in Changzhi .



译者简介:

张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长,华诗会会员,《诗殿堂》翻译部执行主编,七星译诗社之瑶光。出版诗歌翻译研究著作四部,发表诗歌翻译论文数篇。


 

About the translator:

Zhang Qiong, an associate professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University, a senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing, member of the Chinese Poetry Association, an editor in Translation Department of Poetry HallCelestial Jade of the Seven Stars Poetry Translation Association. She has published four books on poetry translation and several papers on poetry translation.



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存