上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

邓攀峰[陕西] 巴色特猎犬【中英对照,郭小倩 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-11-07

邓攀峰[陕西]

巴色特猎犬


一阵碎步

那只戴着棕黄色面具的

在麦垛里眯眼儿打盹儿,扑棱着两只红润的耳朵的

鼻翼与双唇镶嵌着一圈儿纯白色短毛的家伙

又跑到桦树林里鬼混去了

用她那结实的胸

用她那四根烧火棍儿般粗短的腿

用她那一双金色而无辜的眼睛

寻找蝴蝶,或者折腾河里的小鲟鱼去了


死亡般的寂静

阳光,免费的午餐

阴影沉默着回答了实体的问候

枝头的风铃吵吵着

似婴儿的呓语

冬日的气息,自岩缝里逸出,

探寻秋天的营帐


叶子还没来得及哼唱完最后一支歌,一阵摇晃

滑过小狮子头(巴色特猎犬)懒洋洋的视线


露珠女孩很想将充足的阳光装进自己晶莹的袋子里

突然跌落,粉身碎骨,向着空茫四溅


我多么的希望,等我的小狮子头再次回到身边时

奇迹会再次出现:叶子回到枝条;

寒流从枯草间收缩黑色的爪子;

已故多年的人重新回到亲人们中间;

洁白的雪花在落地的瞬间化作了桃花,樱花,梨花

开满枝头。那样

我的小狮子头又可以回到树林里

寻找她的蝴蝶,树蛙

捉几条顶新鲜的鲑鱼,用她的小脚

踩灭几处小火堆

追逐那几只长舌的好看的喇叭鸟了


活见鬼

也许她真的很轻松的做到了这一点

一溜小跑

出现在我的视野之中

冷不丁

窜进我半卧而多绒的怀里


那只小鲑鱼

那只小鲑鱼

正在阴暗的地板上翻滚……



Deng Panfeng [Shaanxi]

The Basset Hound


The Basset Hound

After taking small steps

With a tan mask

Napped and squinted in straw stack, flapping her rosy ears

With a ring of pure white short hair covering her nose and lips

Then she hanged around in the birch woods again,

With her strong chest

With her four stubby little legs

With her golden but innocent eyes

Playing with butterflies or baby sturgeon in the river


A deathly silence

Sunshine, like a free lunch

Its shadows greeted all things in silence

The chimes from a tree branch were jingling

Like the babble of a baby

The breath of winter, escaped from the crevices of rock,

To look for Autumn camps


Before the leaf could hum its last song, they precariously

Streaked across the eyesight of the lazy little lion (Basset hound)


The dewdrop girl wanted to pack the sunlight into her crystal bag, suddenly

Fell and shattered, with her tears flowing toward nothingness


How I wish, when my little lion came back to me again

Miracles would occur again: leaves return to branches;

The cold draw its black claws from the dry grass;

The long-dead rejoin their relatives;

As soon as they fall, snowflakes turn into peach, cherry, and pear blossoms

On the branches they are in full bloom. And that way,

My little lion would go back to the woods

To look for her butterflies, tree frogs

Or catch some fresh salmon tops, with her little feet

Stepping on a few small fires

Or chase those nice, long-tongued trumpeters


Unbelievably

Maybe she really made it easy to do so

Trotted off,

Came into my sight

Suddenly,

Ran into my half-lying warm bosom


That little salmon

That little salmon

Was rolling on the dark floor...

                  (Tr. Guo Xiaoqian;郭小倩 译)




作者小传:

    邓攀峰,中国当代诗人,1975年生于陕西西安,笔名:帝企鹅。现为职业医生。作品散见于《九天文学》《神州乡土诗人专刊》《中国当代散文选》《先锋诗刊》《名家散文集》《国际诗歌翻译》等刊物。出版诗集《喜马拉雅山上的神》《思索》《卑微的沉思》,散文诗集《宁静心》《静静燃烧的北方小树林》等,以及长诗《鸟语星球》《麻雀与女巫》,诗剧《狮王泪》,组诗《战争六部曲》《锥》等。


About the author:

Deng Panfeng, a contemporary Chinese poet, born in Xi’an, Shaanxi in 1975, pen name Emperor Penguin, is a professional doctor. He has published many works, such as collections of poems, God in the Himalayas, Thinking, Humble Contemplation, collections of prose poems, Tranquil Heart, The Quietly Burning Northern Grove, long poems, Bird Planet, The Sparrow and the Witch, poetic plays, The Lion King’s Tear, suite poems War Hexalogy, Awl. Some of his works also have been published in periodicals and anthologies, such as Jiutian Literature, Chinese Local Poets Special Issue, Selected Contemporary Chinese Prose, Avant-Garde Poetry, A Collection of Essays by Famous Writers, Rendition of International Poetry, and so on.



译者简介:

郭小倩,河北师范大学研究生,英语语言文学专业,翻译了《朱坤领汉俳选译》,和诗人北塔合译《雁哨——张中海短诗选》。



About the translator:

Guo Xiaoqian, postgraduate majoring in English Language and Literature in Hebei Normal University. She has translated selected Chinese Haiku of Zhu Kunling, also co-translated Wild Goose Whistler—Selected Short Poems of Zhang Zhonghai with a Chinese poet Bei Ta, and published several articles.



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存