瓦伦蒂娜•诺夫科维奇[塞尔维亚] 诗五首【英汉对照,林巧儿 译】
Valentina Novković [Serbia]
Scars (and other four poems)
After a senseless
struggle for freedom
that often excludes
the view of eternity,
kneeling smiles remain,
hats miss meaninglessness,
narrowed eyes of compassion
seek excuses in thunders
who do not recognize weakness.
Because of victories
that can't be held
between the palms,
their goblets mixed
with poison.
In front of the door
without guards and padlocks
- the scars heal on their own.
By prayer
Knight of Mercy
In the glass
eye of hesitation,
dies the trail
that the knight
of mercy
to the brave unselfishly
giving away.
Trick of the times
She enters abruptly,
she does not recognize
peace and a glass of wine
on the table,
she is not bothered by pencils
and chocolate paper
on which I wrote that the wind
no longer loves me.
She is sitting on a wool carpet
with drawn laughter on the
third fringe,
she doesn't care what the angry crows
will say because the sun
is setting earlier.
They won't know that I learned
the laughter of owls and the anger
of squirrels when they quarrel over
the same hollow in the tree.
All that I am,
is waiting to be written
on the bark of a hundred-year-old tree
for the memory of those
who live from the present,
just as I live from our love.
Which enters everywhere
without knowing
the tricks of the times.
While God listens
There is something devastating in
the smile of a day
that carries hunger
and prayer on the same shoulder.
In it, an old woman with daisies
and a primrose prays for
a lump of survival,
folds of grace in the palm
of your hand.
The world has the claws
of the wounded
swan and the smell of joy
in the eyes of children
that no one was able to pamper.
He has us with invisible ink
we spell new ways
agreements between
willows and water lilies.
While the Lord listens.
Swing of the rope
Life has gray eyes
that have forgotten
what happiness is
and soap bubbles
that a girl in a wheelchair
is trying to reach.
A smile is sometimes
a broken bone of illusion
and skin that is crucified
for a higher goal.
And most of all,
it is a slight swing of the rope
that keeps us upright
as we walk on the ice.
瓦伦蒂娜·诺夫科维奇[塞尔维亚]
疤痕(外四首)
一番为自由而兴起的斗争
没有取得效果
一劳永逸的观点
是很难实现的。
仍然是屈着膝盖,微笑着。
帽子惦记着虚空,
那眯起的眼睛,怀有温慈
在雷声中寻找解脱
但是,雷电并不认同软弱之事物。
由于,胜利
无法掌控
在手掌之内,
他们的高脚杯就混合了
不愉快的情绪。
门前
没有防护装置和挂锁
精神伤害会自行愈合
祈祷,则是他们通用的方法。
仁爱的骑士
曾映照于玻璃杯中
犹豫的眼神
消失了影踪。
那个仁爱的
骑士
无私地把它,献给
另一个勇敢的(女)人。
时代的诡计
她突然进来,
没有意识到
静谧的气氛
和桌子上的一杯酒,
她也没有受到铅笔
和巧克力纸的打扰,
纸上面有我写的话:风
不再爱我了。
她坐在羊毛地毯
第三拼接块处
发出很动人的笑声。
她不在乎
因为太阳下坠得太快
恼怒的乌鸦在叫嚷着什么。
它们也无法想象,我知道
猫头鹰的笑声和松鼠的愤怒
其实都是为了一个树洞。
我的完整信息,正等待着
被写在一棵百年老树的树皮上。
以便记录下那些
活在当下的人,
像我一样,生活在友爱中。
爱,存在于每一处
但它没有感觉到
时间所耍弄的诡计。
当上帝倾听时
每一天的笑容里
都包含着让人难忘的事物,
这使得渴望与祈祷
会发生在同一个人身上。
比如,有一个戴着雏菊
和迎春花的大娘,
为一个茎块
祈福,
那是你掌心中的优雅之物。
又如,在孩子们眼中,
人间,会有美天鹅的爪子受到伤害了
也会有欢乐的生活气氛,
没有人会作不恰当的解读。
他以隐形墨水让我们着迷,
我们使用新的方式去解读
那柳树和水莲
所达成的共识。
此时,上帝正在倾听。
摆动的围绳
生活有灰色的眼睛,
它已经忘记了
什么是幸福
以及,坐轮椅的女孩要如何费力
才能接触到肥皂泡沫。
赞许,有时是
断裂的错觉,
或者是,为达到更高的目标
而饱受折腾的皮囊。
最重要的是,
它是围绳的轻微摆动,
让我们在冰上行走时
也能挺直身子。
(林巧儿 译;Tr. Lina moon)
About the author
Valentina Novković, (Serbia) graduated from the Department of Russian Language and Literature (second language English), literary translator, poet and prose writer, journalist and editor. Represented in numerous domestic and foreign anthologies. Her poems have been translated into Russian, English, Macedonian, Romanian, Uzbek, Azerbaijani, Vietnamese, Korean, Bangla and other languages. Winner of many awards for poetry and prose. She has published four poetry books Timeless (Draslar, 2014) Drop on Drought (Parthenon, 2018), Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021), and Poems from heaven (2022) as well as the book of stories Two Hours of Reality (AWS, 2020) Editor at the Liberland publishing house, where he edits works by artists from Serbia and the surrounding area and translates works by authors from the Russian-speaking area an authors writing in English. Journalist of the Focus News portal, where her interlocutors were many creators from Russia and the former Soviet Union and writers from all over the world. She has translated over thirty authors from all over the world into Serbian, and has received many awards for her translations.
作者简介:
瓦伦蒂娜·诺夫科维奇(塞尔维亚),毕业于俄罗斯语言文学系(第二外语是英语),文学翻译家、诗人和散文作家、记者和编辑,在众多国内外选集中均有代表作发表。她的诗歌被翻译成俄语、英语、马其顿语、罗马尼亚语、乌兹别克语、阿塞拜疆语、越南语、韩语、孟加拉语等多种语言,多次获得诗歌和散文奖。她在利伯兰出版社出版了四本诗集《永恒》(Draslar,2014)、《干旱的影响》(Parthenon,2018)、《温柔的困惑》(Liberland,2021)和《天堂之诗》(2022),以及故事书《两小时的现实》(AWS,2020)。她是自由出版社编辑,她编辑塞尔维亚和周边地区的艺术家的作品,以及来自俄语地区的作家的翻译作品和用英文完成的作品,她还是焦点新闻门户网站的记者,她的许多对话者是来自俄罗斯和前苏联、以及来自世界各地的创作者和作家。她已将来自世界各地的30多位作者的作品翻译成塞尔维亚语,并因此获得了许多翻译奖项。
译者简介:
林巧儿,粤人,20多年中英互译经验。她写格律诗和现代诗,在美国、中国等地发表了20多万字英文作品、英译(中译)作品。
About the translator:
Lina moon(Lin Qiaoer), is from Guangdong, China. She has been working at Chinese-English translation for more than 20 years. She writes metrical poetry and modern poetry and has published more than 200000 words in the United States, China and other places.