上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

瓦伦蒂娜•诺夫科维奇[塞尔维亚] 诗五首【英汉对照,林巧儿 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-11-10


Valentina Novković [Serbia]

Scars (and other four poems)


After a senseless

struggle for freedom

that often excludes

the view of eternity,

kneeling smiles remain,

hats miss meaninglessness,

narrowed eyes of compassion

seek excuses in thunders

who do not recognize weakness.


Because of victories

that can't be held

between the palms,

their goblets mixed

with poison.

In front of the door

without guards and padlocks

- the scars heal on their own.

By prayer



Knight of Mercy


In the glass

eye of hesitation,

dies the trail

that the knight

of mercy

to the brave unselfishly

giving away.



Trick of the times


She enters abruptly,

she does not recognize

peace and a glass of wine

on the table,

she is not bothered by pencils

and chocolate paper

on which I wrote that the wind

no longer loves me.


She is sitting on a wool carpet

with drawn laughter on the

third fringe,

she doesn't care what the angry crows

will say because the sun

is setting earlier.

They won't know that I learned

the laughter of owls and the anger

of squirrels when they quarrel over

the same hollow in the tree.


All that I am,

is waiting to be written

on the bark of a hundred-year-old tree

for the memory of those

who live from the present,

just as I live from our love.

Which enters everywhere

without knowing

the tricks of the times.



While God listens


There is something devastating in

the smile of a day

that carries hunger

and prayer on the same shoulder.


In it, an old woman with daisies

and a primrose prays for

a lump of survival,

folds of grace in the palm

of your hand.


The world has the claws

of the wounded

swan and the smell of joy

in the eyes of children

that no one was able to pamper.


He has us with invisible ink

we spell new ways

agreements between

willows and water lilies.


While the Lord listens.



Swing of the rope


Life has gray eyes

that have forgotten

what happiness is

and soap bubbles

that a girl in a wheelchair

is trying to reach.


A smile is sometimes

a broken bone of illusion

and skin that is crucified

for a higher goal.

And most of all,

it is a slight swing of the rope

that keeps us upright

as we walk on the ice.



瓦伦蒂娜·诺夫科维奇[塞尔维亚]

疤痕(外四首)


一番为自由而兴起的斗争

没有取得效果

一劳永逸的观点

是很难实现的。

仍然是屈着膝盖,微笑着。

帽子惦记着虚空,

那眯起的眼睛,怀有温慈

在雷声中寻找解脱

但是,雷电并不认同软弱之事物。


由于,胜利

无法掌控

在手掌之内,

他们的高脚杯就混合了

不愉快的情绪。

门前

没有防护装置和挂锁

精神伤害会自行愈合

祈祷,则是他们通用的方法。



仁爱的骑士


曾映照于玻璃杯中

犹豫的眼神

消失了影踪。

那个仁爱的

骑士

无私地把它,献给

另一个勇敢的(女)人。



时代的诡计


她突然进来,

没有意识到

静谧的气氛

和桌子上的一杯酒,

她也没有受到铅笔

和巧克力纸的打扰,

纸上面有我写的话:风

不再爱我了。


她坐在羊毛地毯

第三拼接块处

发出很动人的笑声。


她不在乎

因为太阳下坠得太快

恼怒的乌鸦在叫嚷着什么。

它们也无法想象,我知道

猫头鹰的笑声和松鼠的愤怒

其实都是为了一个树洞。


我的完整信息,正等待着

被写在一棵百年老树的树皮上。

以便记录下那些

活在当下的人,

像我一样,生活在友爱中。

爱,存在于每一处

但它没有感觉到

时间所耍弄的诡计。



当上帝倾听时


每一天的笑容里

都包含着让人难忘的事物,

这使得渴望与祈祷

会发生在同一个人身上。


比如,有一个戴着雏菊

和迎春花的大娘,

为一个茎块

祈福,

那是你掌心中的优雅之物。


又如,在孩子们眼中,

人间,会有美天鹅的爪子受到伤害了

也会有欢乐的生活气氛,

没有人会作不恰当的解读。


他以隐形墨水让我们着迷,

我们使用新的方式去解读

那柳树和水莲

所达成的共识。


此时,上帝正在倾听。



摆动的围绳


生活有灰色的眼睛,

它已经忘记了

什么是幸福

以及,坐轮椅的女孩要如何费力

才能接触到肥皂泡沫。


赞许,有时是

断裂的错觉,

或者是,为达到更高的目标

而饱受折腾的皮囊。

最重要的是,

它是围绳的轻微摆动,

让我们在冰上行走时

也能挺直身子。

                       (林巧儿 译;Tr. Lina moon)



About the author

  Valentina Novković, (Serbia) graduated from the Department of Russian Language and Literature (second language English), literary translator, poet and prose writer, journalist and editor. Represented in numerous domestic and foreign anthologies. Her poems have been translated into Russian, English, Macedonian, Romanian, Uzbek, Azerbaijani, Vietnamese, Korean, Bangla and other languages. Winner of many awards for poetry and prose. She has published four poetry books Timeless (Draslar, 2014) Drop on Drought (Parthenon, 2018), Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021), and Poems from heaven (2022)  as well as the book of stories Two Hours of Reality (AWS, 2020) Editor at the Liberland publishing house, where he edits works by artists from Serbia and the surrounding area and translates works by authors from the Russian-speaking area an authors writing in English. Journalist of the Focus News portal, where her interlocutors were many creators from Russia and the former Soviet Union and writers from all over the world. She has translated over thirty authors from all over the world into Serbian, and has received many awards for her translations.



作者简介:

   瓦伦蒂娜·诺夫科维奇(塞尔维亚),毕业于俄罗斯语言文学系(第二外语是英语),文学翻译家、诗人和散文作家、记者和编辑,在众多国内外选集中均有代表作发表。她的诗歌被翻译成俄语、英语、马其顿语、罗马尼亚语、乌兹别克语、阿塞拜疆语、越南语、韩语、孟加拉语等多种语言,多次获得诗歌和散文奖。她在利伯兰出版社出版了四本诗集《永恒》(Draslar,2014)、《干旱的影响》(Parthenon,2018)、《温柔的困惑》(Liberland,2021)和《天堂之诗》(2022),以及故事书《两小时的现实》(AWS,2020)。她是自由出版社编辑,她编辑塞尔维亚和周边地区的艺术家的作品,以及来自俄语地区的作家的翻译作品和用英文完成的作品,她还是焦点新闻门户网站的记者,她的许多对话者是来自俄罗斯和前苏联、以及来自世界各地的创作者和作家。她已将来自世界各地的30多位作者的作品翻译成塞尔维亚语,并因此获得了许多翻译奖项。



译者简介:

林巧儿,粤人,20多年中英互译经验。她写格律诗和现代诗,在美国、中国等地发表了20多万字英文作品、英译(中译)作品。



About the translator:

Lina moon(Lin Qiaoer), is from Guangdong, China. She has been working at Chinese-English translation for more than 20 years. She writes metrical poetry and modern poetry and has published more than 200000 words in the United States, China and other places.



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存