蒋宜茂[重庆] 十方界书(组诗)【中英对照,石永浩 译】
蒋宜茂[重庆]
十方界书(组诗)
迁此寓居十余年了,
未曾探究十方界的渊源。
天宫的坐标奥妙深邃,
却有天宫殿公园
与十方界小区毗邻。
一个人在公园闲游久了
会混淆这是一片城中林。
风的颜色与体形,
看似与老屋背后
林间的风质同宗。
阳光静好,
那尊显眼的原山大石
依旧斜躺。
花草林木颔首呼应,
彼此相安无事。
不同来路的风
相互碰撞撕扯,
一群巴茅依偎簇拥。
头顶的浮云悠然远去,
我拥抱着我,
习惯性地走进那片慈竹林……
抵达
窗外的槐树
沐浴隆冬的雪霜。
满头葱茏的枝叶,
数日缄默
渐次泛黄。
几只鸟的抵达
稀释了树魂的寂寞。
鸟鸣清亮,
诉说盛夏的荫凉
与槐叶飘零的感伤。
与秃顶的槐树
伫立对视,
欲言又止,
陷入狭义的哲学思考。
酝酿的诗句,
储存至春季吟诵绽放。
槐花零落
槐花悄无声息地怒放
嫩绿间泛着雪白。
那几只鸟闻讯驻足,
在枝桠间优雅交流。
将花瓣衔住
似口罩悬挂。
我伫立窗前,
成窥视格局。
彼此心照不宣,
它们匆匆将口罩吞食。
不期而至的大风
潜入暗夜,
在紧闭的窗外
肆无忌惮,
为一场骤雨造势。
如此前奏
使一树洁白黯然失色。
缩短了零落入泥的距离。
鸟鸣人叹,无奈中
遁入新一轮循环。
想念胡杨
长江昼夜奔涌,
两岸青山静幽。
斜阳浸染的胡杨林,
从大漠里涌来。
林间肆意徜徉,
任风与沙徬徨。
仰视 抚摸 合抱
读茎 问根 遐想……
窥见老屋院坝边
翘首等待儿女回家
吃年夜饭的爹娘。
那只鸟
江城半岛的高处
一片葱茏。
花香散尽,
仍有鸟语缠绵。
那只似曾相识的鸟,
普通、任性、执着,
常来窗台探望鸣啾。
对视 点头 扑腾
成既定的仪式。
照母山麓的遇见,
令我惊悚。
飞跃两江的感应,
释放着了然于胸的密码
凝固了彼此的默契。
十方界窗外的槐树,
书写出不褪色的诗句。
那只鸟的出没与殷勤,
常常模糊了我潮涌的眼睑。
鸟窝
那个鸟窝
选址在靠近树梢的三叉枝,
与四楼窗台高程相当。
不足一丈的水平距离,
彼此的信任
尽收眼底。
枝叶掩隐的鸟窝,
承载过爱情与天职。
几只雏鸟的翅膀硬了,
各飞东西,未见回窝。
叶落枝秃,
鸟窝在风霜中凸显摇曳,
犹如我年久失修
空寂漏雨的老屋。
Jiang Yimao [Chongqing]
On Shifangjie (group poems)
Having lodged here for over ten years
Never have I traced the origin of Shifangjie
Ethereal and mysterious is the Heavenly Palace
But here the Heavenly Palace Park
Is adjacent to Shifangjie Community
Roaming long in the park
One may mistake it for woods amid a city
The wind here seems similar
In color and shape
To the wind blowing in the woods behind the old house
In the serene sunshine
The striking huge rock of Yuan Hill
Is still reclining
Flowers and trees greet each other
Sharing the harmony here
Winds from various directions
Pushing and tearing each other
Reeds cluster around
Clouds overhead leisurely float away
Embracing myself
I stroll habitually into the bamboo grove
Arrival
The locust tree outside the window
In bathed in the snow and frost in the depths of winter
Have been silent for days
The dense leaves capping it
Gradually turn yellow
The arrival of a few birds
Dilutes the loneliness of its soul
Their crispy chirping
Seems recalling the cool shade in midsummer
And relating the sadness of the fluttering leaves
Gazing
At the bare head of the tree
I, holding back the words
Fall into philosophical thinking in the narrow sense
Verses will be stored in my mind
Before blooming in the coming spring
Fluttering Flowers of the Locust Tree
Quietly, the locust tree is blooming
With snow white dotting tender green
Learning that, a few birds come and alight
Gracefully chatting among the branches
The petals held in their beaks
Look like hanging masks
Standing before the window
I peep at all this
Conscious of my presence
They hastily swallow the “masks”
An unexpected gust of wind
Sneaks into the dark night
And riots outside the tightly shut window
To herald the downpour
Such a prelude
Takes away the treeful of pure white
Cutting short the distance of petals falling into soil
The birds bitterly chirp while men sigh, so helpless
A new cycle begins
Missing the Poplar Trees
The Yangtze River billows day and night
With the green mountains lining it serenely
The poplar woods steeped in twilight
Are surging from the vast desert
Disregarding the hovering wind and sand
I stroll freely in the woods
To gaze up, caress, embrace
And read the stems and roots, to daydream...
Suddenly, I catch sight of my parents
Standing by the old courtyard
Yearning for their children
To come back for the dinner of the lunar New Year Eve
That Bird
At the height of the Jiangcheng Peninsula
Verdure prevails
For all flower fragrance has faded away
There are still birds billing and cooing
That bird, seeming familiar to me
Ordinary, stubborn, persistent
Frequents the window, peeping and chirping
Gazing, nodding, and fluttering
Have become the standard ritual
The encounter at the slope of Zhaomu Hill
Stuns me
The sight of its flying across the two rivers
Deciphers the code already in my mind
Deepening the tacit understanding between us
The locust tree outside the window at Shifangjie
Cannot compose verses that will never fade
The appearing and disappearing of the bird
And its eagerness
Often get my tearful eyes blurred
The Nest
That nest
Is positioned on the forking branch near the tree top
Roughly the height of the fourth-floor window sill
With a distance of less than three meters
The mutual trust
Can be clearly seen
The nest hidden in the leaves
Once held romance and mission
The fully fledged birds
Have flown apart, not yet to return
Amid the bare branches
The nest, now shaking strikingly in frosty wind
Is just like my old house
Shabby and leaking
(Tr. Shi Yonghao;石永浩 译)
作者简介:
蒋宜茂,男,重庆市丰都县人。中国当代著名诗人,系中国作家协会会员、中华诗词学会会员、中国自然资源作协全委委员。诗作散见于《诗刊》《中华诗词》《中华辞赋》《诗词中国》《中国校园文学·青年号》《星星》《红岩》《延河》《大地文学》《北方文学》《中华英才》《光明日报》《西藏日报》《中国自然资源报》《重庆晚报》《春城晚报》、人民网、新华网、凤凰网等报刊、平台。诗作入选《百年诗颂》《当代诗词十二家》(第1季)等多种选本。曾获第六届中国当代诗歌奖·诗集奖等全国性诗歌征文与赛事奖项。出版诗集《窗外》《向青涩致敬》《古风心韵》等。
About the author:
Jiang Yimao, male, a native of Fengdu County, Chongqing, a famous poet in contemporary China. He is a member of Chinese Writers Association, Chinese Poetry Association and Chinese Natural Resources Writers Association. Some of his Poems have been published in “Poetry Periodical”, “Chinese Poetry”, “Chinese Cifu”, “Poetry of China”, “Campus Literature·Youth”, “The Stars”, “Red Crag”, “River Yan”, “Literature of the Great Earth”, “Northern Literature”, “Chinese Talents”, “Guangming Daily”, “Tibet Daily”, “Newspaper of China’s Natural Resources”, “Chongqing Evening”, “The Spring City Evening”, “People’s Daily Online”, “Xinhua Net”, Phoenix and other newspapers and platforms . His poems have been selected into a variety of anthologies, such as “Hundred Years of Poetry Odes” and “Twelve Contemporary Poems” (the first season). He has won the 6th Contemporary Chinese Poetry Award·Poetry Collection Award and other national poetry competition awards. He has published poetry collections such as “Outside the Window”, “Salute to the Youth”, “Ancient Style Heart Rhyme”, and so on.
译者简介:
石永浩,翻译家、学者,山东财经大学外国语学院副教授,MTI专任老师。任《国际诗歌翻译》杂志客座总编、美国双语诗刊《诗殿堂》翻译部执行主编。在《国际诗歌翻译》《诗殿堂》《人民日报》、意大利文学杂志《POMEZIA-NOTIZIE》、黎巴嫩《prix littéraires naji naaman 2021》、阿联酋《World Poetry Tree》、北马其顿《СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ》、荷兰《PEN & PAPIER》等等海内外纸版刊物和选本,以及中国诗歌网、中国诗歌学会网等电子平台发表数百篇翻译作品。已有译诗集《疯狂的房子》(以色列拉莉•齐皮•米凯利 著)、《一朵油菜花就是一颗小小的太阳》(中英对照,罗启晁 著)和合译诗集多部,分别在国内(包括香港)、美国和意大利出版。曾获第六届中国当代诗歌奖•翻译奖。
About the translator:
Shi Yonghao, a translator, scholar and associate professor of Shandong University of Finance and Economics, full-time teacher of the MTI program, guest-editor of Rendition of International Poetry, executive-editor of the translation department of Poetry Hall (an American bilingual poetry journal). He has published hundreds of poems on journals such as Rendition of International Poetry, Poetry Hall, People’s Daily, POMEZIA-NOTIZIE (an Italian literary journal), prix littéraires naji naaman 2021 (Lebanon), World Poetry Tree (UAE), СОВРЕМЕНИ ДИЈАЛОЗИ (North Macedonia), PEN & PAPIER (Netherlands) and some online platforms including Chinese Poetry, and Chinese Poetry Society. He has published a collection of translated poems The Mad House (by Lali Tzipi Michaeli, Israel), A Rape Flower Is a Little Sun (Chinese-English, by Luo Qichao), and co-translated several poetry collections, which have been published in China (including Hong Kong), America and Italy. In 2020 he was awarded “Best Translator” in the 6th Contemporary Chinese Poetry Award.