上海疫情数据:得出10项颠覆性结论

网友们越来越神通广大了.......

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

2021年推特网黄Top10排行榜

​突发!长江存储、上海微、寒武纪、兆芯等36家被列入“实体清单”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之三十二

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-11-17


  土耳其语版《21世纪中国诗选2001—2021》连载之三十二

  《21. Yüzyılda Çağdaş Çin Şiir Antolojisi 2001-2021


编者按:2021年12月18日,国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)向土耳其某知名出版社提交了土耳其语版《21世纪中国诗选2001-2021》中文电子文档,并由土耳其著名青年诗人、翻译家Murat Yurdakul(穆拉特•优尔达库尔)先生着手翻译成土耳其语,预计2022年八月底完成翻译工作,随后在土耳其结集出版、发行。为了得到及时而广泛的传播,本中心除了在公众号和脸书、推特连载外,还将在混语版《国际诗歌翻译》季刊选载,敬请关注!


       国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)

       混语版《国际诗歌翻译》杂志社



徐春芳的诗五首



诗人小传:

徐春芳,1976年出生于安徽省望江县。1998年毕业于安徽师大中文系。当过教师、编辑记者、公务员,现供职于安徽芜湖市文联,中国作家协会会员。作品被翻译成英语、意大利语、日语、希腊语、阿拉伯语、塞尔维亚语、罗马尼亚语、波兰语等多种外国文字。曾获意大利梅莱托国际诗歌奖、黎巴嫩国际文学奖、“2020年度十佳华语诗集”、安徽省政府社科奖(文学类)、“中国网络诗歌20年”创作奖、首届“安徽诗歌奖▪最佳诗人奖”、东西方诗人奖、全国鲁藜诗歌奖等。出版:诗集《颂歌》《雅歌》《江南》《徐春芳诗选》(中英对照),散文集《风从故乡来》等。现居安徽芜湖。



Xu Chunfang’dan Beş Şiir



Şairin Biyografisi:

    Xu Chunfang, 1976 yılında Anhui Eyaleti, Wangjiang İlçesinde doğdu. 1998 yılında Anhui Normal Üniversitesi Çin Bölümü’nden mezun oldu. Öğretmen, editör muhabir, memur olarak çalıştı ve şimdi Çin Yazarlar Derneği üyesi olan Anhui Wuhu Şehri Edebiyat ve Sanat Çevreleri Federasyonu’nda çalıştı. Şiirleri İngilizce, İtalyanca, Japonca, Yunanca, Arapça, Servi’ye, Asya, Rumence, Lehçe’ye çevrildi. İtalyan Meleto Uluslararası Şiir Ödülü, Lübnan Uluslararası Edebiyat Ödülü ve “2020 On Jiahua Şiir Koleksiyonu”, Anhui Eyalet Hükümeti Sosyal Bilimler Ödülü (Edebiyat), “Çin İnternet Şiirinin 20 Yılı” Yaratılış Ödülü, ilk “Anhui Şiir Ödülü En İyi Şair Ödülü”, Doğu ve Batı Şair Ödülü, Ulusal Luli Şiir Ödülü’ne değer görüldü. Yayınlanan eserleri: şiir koleksiyonları “Ode”, “Şarkıların Şarkısı”, “Jiangnan”, “Xu Chunfang’ın Seçilmiş Şiirleri” (Çince ve İngilizce), deneme koleksiyonu “Rüzgâr” “Memleketten”. Şimdi Wuhu, Anhui’de yaşıyor.



论虚拟偶像


谁都可以被代替

谁都可以和你在一起


你是生活里的一束光

我曾祈祷新的女主角

红叶般停留在一抹秋色上


未来的世界,谁需要人类

一只眼睛,凝视着宇宙里

每一个镜头,想阐释

行为艺术的完整和完美


上帝死了,我也随着死了

死在头脑超级风暴和谋杀里

生活奔跑过来无数讨债鬼

为什么我们在这个蓝色星球上

生存或者死亡,都是演员

落幕前幽深的一瞥


梦制造了真实,打起了组合拳

真相随着难以追求的追求去世

血肉之躯推翻了物理

在天空里漂浮,如云朵

集结在无法释怀的追忆里

常温的时间,被一滴眼泪

喷发出火山的岩浆


我焚烧我的词语和梦想

病态的恐惧,细菌般滋生

玻璃窗与世隔绝,秋雨在窗外

我在窗内,拥有秋雨般朦胧的你


真实的虚假,虚假的真实

拿起扩音器时时刻刻灌输

蓄谋已久的胡说

在大地上泛滥洪水


重复不可摧毁,谎言赐人以生命

——这早晚会发生



Sanal idollerde


Herkes değiştirilebilir

Herkes seninle olabilir


Sen hayatta bir ışıksın

Yeni bir kahraman için dua ettim

Sonbaharın dokunuşunda kırmızı bir yaprak gibi kalmak


Geleceğin dünyasında insanlara kimin ihtiyacı var?

Evrene bakan bir göz

Her atış, açıklamak istiyorum

Performans sanatının eksiksizliği ve mükemmelliği


Tanrı öldü, ben de öyleyim

Beyin fırtınası ve cinayette ölmek

Sayısız borç tahsildarı hayatın içinden koşarak gelir

Neden bu mavi gezegendeyiz

Yaşa ya da öl, hepsi oyuncular

Perde öncesi bir bakış


Hayaller gerçekliği yaratır ve birleşik bir yumruk oynar

Gerçek, zor takiple ölür

Et fiziği altüst eder

Bulutlar gibi gökyüzünde süzülen

Unutulmaz anılarda toplandı

Oda sıcaklığı süresi, bir gözyaşı ile

Volkanik lav


Sözlerimi ve hayallerimi yakıyorum

Hastalıklı bir korku bir mikrop gibi büyür

Cam pencere dünyadan izole ve sonbahar yağmuru pencerenin dışında

Penceredeyim, seninle sonbahar yağmuru kadar puslu


Doğru yanlış, yanlış doğru

Megafonu alın ve her zaman aşılayın

Uzun zamandır planlanmış saçmalık

Dünyayı su basmak


Tekrarlar yok edilemez, yalanlar hayat verir

- Bu er ya da geç olacak




论世界


我看世界的眼,是深情

我对世界的爱,是慈悲


一朵朵春风

吹奏彩色的鸟鸣


一粒粒雪花

像你的目光那么干净


我在红尘里更衣净身

泡一壶你唇齿的余温


向炭火和竖琴

索要火红而沸烫的吻


天空悄悄打开客厅

招待那些做梦的星辰


当词语长满苍苔

我就不再作为诗人存在



Dünyada


Dünyayı gördüğüm gözler sevecen

Dünyaya olan aşkım merhamettir


Bahar esintisi

Renkli kuş cıvıltısı çal


Kar taneleri

Gözlerin kadar temiz


Kırmızı tozda kıyafet değiştiriyorum

Dudaklarınızın ve dişlerinizin kalan sıcaklığından bir kapta bekletin.


Kömür ateşine ve arp için

Ateşli, ateşli bir öpücük isteyin


Gökyüzü sessizce oturma odasını açar

Rüya gören yıldızları eğlendirmek


Kelimeler yosunla kaplandığında

Artık bir şair olarak yokum




论诗


南宋似乎是南唐的仿制品

纳兰似乎是晏几道的仿制品


一些微雨,一些落花

在词语里如千纸鹤飞舞


我不喜欢大漠孤烟的孤寂

我不喜欢秋风扫落叶

扫掉了那么多金梦的翅膀


美的病毒,从无可救药的角度

感染了我爱的心脏

那些绝望,那些小剂量的祈祷

让光阴变成了停尸房


我老了,需要戴上呼吸器

回想起积淀的好心情

朝圣者,跪倒在永恒的哭墙



Şiir Üzerine


Güney Song Hanedanlığı, Güney Tang Hanedanlığı’nın bir taklidi gibi görünüyor.

Nalan, Yan Jidao’nun taklidi gibi görünüyor


Biraz hafif yağmur, biraz düşen çiçekler

Sözlerde bin kâğıttan turna kuşu gibi uçmak


Çöldeki yalnız dumanın yalnızlığını sevmiyorum

Yaprakları süpüren sonbahar rüzgârını sevmiyorum

Pek çok altın rüyanın kanatlarını süpürerek


Umutsuz bir bakış açısından güzellik virüsü

Aşk kalbime bulaştı

O umutsuzluklar, o küçük doz dualar

Zamanı bir morga dönüştürün


Yaşlanıyorum ve solunum cihazına ihtiyacım var

Birikmiş iyi ruh halini hatırlamak

Ebedi Ağlama Duvarı’nda diz çökmüş hacılar




论背叛


人生,多少相识

大梦一场

初见,月光晶莹如雪

填满了春风和洞穴


夕阳在我脸上,像创口贴

找到隐秘的疼痛

人心,没有雷达可以识别


平原里隐藏了多少丘壑

笑容里潜藏的刀锋

割伤了灵魂,猝不及防


美梦有几多高潮,孤寂有几克

你的快乐显现在底片上

带着我远离湿漉漉的幽灵船


光阴只留下一汪沉默树影

盐与糖的味道在我舌间

嗡鸣着戏剧的尾声



İhanet Üzerine


Hayat, kaç tanıdık

Büyük hayal

Ay ışığı ilk kez kar kadar berrak

Bahar esintileri ve mağaralarla dolu


Batan güneş yara bandı gibi yüzümde

Gizli acıyı bul

İnsan kalbi, hiçbir radar tanımlayamaz


Ovalarda kaç tepe gizli

Gülümsemede gizli bıçak

Ruhu kes, hazırlıksız yakalandın


Tatlı rüyalarda kaç doruk vardır, yalnızlıkta kaç gram vardır?

Senin mutluluğun olumsuz

Beni ıslak hayalet gemiden uzaklaştır


Zaman sadece sessiz bir gölge bırakır

Tuz ve şekerin tadı dilimde

Oyunun sonunu mırıldanmak




论寂寞


眼前,寂寞下起了雨

红色的花瓣唱着歌曲


雨水给树木来了一次大清洗

丢魂的鸟用头撞向天空

你的心里,有条黑黝黝的海沟

深与浅,没有人知道


梦想积下了太多的枯枝败叶

所有的梦想都扬着破帆

驶向陌生和风暴的世界

没有祈祷被听到

上帝的耳朵

是一只空荡荡的鸟巢


那些日子,只有月光寒冷如刀

切割着无尽的寂寞和哀嚎

我的追求是一只小蜜蜂

撞上了透明的玻璃窗


醒来,遗忘在给谎言疗伤

日光照在身上,有点痒

阳光抚摸我,有你手指的温柔!

俗世有荆棘,刺痛了我的脚步


在梦里,美人的发髻上

一朵梅花,盛开着高潮后的喜悦



Yalnızlık Üzerine


Gözlerimin önünde, yalnız ve yağmur yağıyor

Kırmızı yapraklar şarkı söylüyor


Yağmur ağaçları büyük bir yıkama yapar

Kayıp kuş kafasını gökyüzüne çarptı

Kalbinde karanlık bir siper var

Derin ve sığ, kimse bilmiyor


Rüya çok fazla ölü dal ve yaprak biriktirdi

Tüm hayaller yelken açıyor

Garip ve fırtınalı bir dünyaya yelken açmak

Dualar duyulmadı

Tanrı’nın kulakları

Boş bir kuş yuvası


O günlerde sadece ay ışığı bir bıçak kadar soğuktu

Sonsuz yalnızlığı ve yası keserek

Benim peşinde küçük bir arı

Şeffaf cam pencereye vur


Uyan, unutmak yalanı iyileştiriyor

Güneş vücudumda parlıyor, biraz kaşınıyor

Güneş dokunuyor bana parmaklarının şefkatiyle!

Dünyada dikenler var ayaklarımı soktu


Bir rüyada, bir güzelliğin topuzunda

Doruk sonrası sevinçle açan bir erik çiçeği

        (Tercüme eden Murat Yurdakul)



About the translator:

Murat Yurdakul was born in Adana in 1983. He completed Anadolu University Business Administration Department in English. His poems, stories and translations were published in various magazines. He was named the best translator in the Modern Poetry Translation Magazine in Britain (2018). He was deemed worthy of the XIII international Premio Vitruvio Poetry Prize (2018) in Italy and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Participated in Casa Editrice Cento Verba story collection in Italy (2019). Homer Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award was deemed worthy of the 3rd Prize (2020). Participated in the poetry anthology of the International Center for Poetry Translation and Research in China (2020). Editor at The Poet Magazine.


 


译者简介:

穆拉特•尤尔达库尔,1983年出生于阿达纳。他完成了阿纳多卢大学的英语工商管理专业。他的诗歌、小说和翻译作品被刊登在各种杂志上。2018年,他被英国《现代诗歌翻译杂志》评为最佳翻译家。他被认为配得上意大利第13届国际维特鲁维奥诗歌奖(2018)和意大利第6届国际Città Galateo文学故事奖(2018)。参加意大利Casa Editrice Cento Verba故事集(2019年)。荷马文学奖Tarık Dursun K. Story奖被评为三等奖(2020年)。参与中国国际诗歌翻译研究中心诗歌选集(2020年)。《诗人杂志》编辑。




《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事

文章有问题?点此查看未经处理的缓存