奥尔加•列瓦德纳亚[俄罗斯] 诗五首【英汉对照,姜国会 译】
Olga Levadnaya [Russia]
Leaf fall of a perfect autumn (and other four poems)
The branches rocked coldly
their weakened leaves
and knocked at the neighbours’ windows
with their hands trembling from cold.
The abandoned little courtyard
dozed on the outskirts of summer.
The autumn caretaker, lost in thought,
swept the streets before dawn.
Memories grow out of the cries of birds
I love white-faced Kazan,
whose feet
are washed by life-giving waters,
a Kremlin kissed by snow
still fragrant with autumn foliage
and the proliferation of the squares
like passionate farewells,
and the freckled houses
under the manes of silver poplars,
and the devout luminescence
of city streetlamps,
and people
grandly carrying their past
and the cries of birds
from which grow –
our memories.
Old flat
The same old flat
with a sleepy door in the corridor,
with timid steps of light,
soaked in the rainy midday.
The same old flat
and the damp wallpaper
and the wind with slender arms
blows through the cracks behind the blind.
The same old flat,
in which I once lived,
in which I’ll live again,
in which I’ll never once die.
Secret breath of joy
The restless stone
on my pathless breast
rested from excessive labour.
The sky blushed
like lips from a kiss.
The drowsy forest
fanned out an autumn peacock’s tail.
The child of my future
stirred within me.
Newborn happiness
I muddle the track in the new constructions
like a blind foal in the dawn forest.
Night squeezes its engagement ring
into small change.
On the fabled back of the Kazan river
the Kremlin has opened up like a pink lotus.
Newborn happiness
flows its petals down like a teardrop of joy.
Ahead there are indistinguishable silhouettes
of man and a woman –
soaked leaves
of one tree.
(Translated by Richard McCain)
奥尔加·列瓦德纳亚[俄罗斯]
金秋叶落(外四首)
树枝冷冷地摇晃着
它们虚弱的叶子
用冻得发抖的手
敲着邻居的窗户。
废弃的小院
在夏末打盹儿。
秋天的看门人,陷入沉思,
黎明前清扫了街道。
回忆从鸟鸣中长出
我爱白茫茫的喀山,
她的脚
被生命之水洗濯,
被雪亲吻的克里姆林宫
依然散发着秋叶的芳香
向广场弥漫
就像激情的告别,
银色白杨的毛发下
那些长着雀斑的房子,
城市路灯
热诚的光亮,
人们
一本正经地装载着他们的过去
还有鸟儿的鸣叫
从那里长出——
我们的回忆。
老公寓
还是那套老公寓
走廊上昏昏欲睡的门,
微弱的光线隐隐射入,
在雨朦朦的正午湿透。
还是那套老公寓
还有潮湿的墙纸
有着纤细臂膀的风
从百叶窗后面的缝隙吹进来。
还是那套老公寓,
我曾经住过的地方
在那里我将重新活过
在那里我永远不会死。
秘密的喜悦气息
不安分的石头
在我人迹罕至的胸膛上
从过度的劳动中得到休息
天空泛红
就像接吻后的嘴唇。
沉睡的森林
像秋天孔雀的尾巴呈扇形散开。
我未来的孩子
在我心中搅动。
新生的幸福
我找不到新建筑的路了
就像黎明森林里失明的小马驹。
黑夜紧握它的订婚戒指
讨价还价。
在传说中的喀山河畔
克里姆林宫像粉红色莲花一样绽放。
新生的幸福
使它的花瓣像快乐的泪滴一样流下。
面前是难以辨认的轮廓
一个男人和一个女人——
一棵树上
湿润的叶子。
(姜国会 译;Tr. Guohui JIANG)
About the author:
Olga Levadnaya is a world-famous Russian poetess, Honored Worker of Culture of the Republic of Tatarstan of the Russian Federation (2008), laureate of all-Russian and international literary awards (2007-2022), member of Russian and international literary unions (1997-2022), Ambassador of Peace (2021), artistic head of the Kazan Poetry Theater “Dialogue” (2016).
Author of books: “I live in anticipation of snow” (1992), “Go through the vicious circle” (1998), “In free fall up” (2003), “Close to our past” (in Russian and Tatar, 2003), “Rising on the ladder of thoughts” (2005), “Memories grow from the cry of birds” (in Russian, English, Tatar and Turkish, 2005), “Stargate” (2010), “Wind of the heart” (2014), “Vocal works on verses Olga Levadnaya” (2020), “Selected” in two volumes (2022), “Wind of the Heart” (in Russian and Tatar, India, 2022), “Wind of the Heart” (in Tatar, USA, 2022).
O. Levadnaya is the creator of the music and poetry festival “Handshake of the Republics” in the Republic of Tatarstan of the Russian Federation (2017-2021).
作者简介:
奥尔加·列瓦德纳亚(Olga Levadnaya)是享有世界声誉的俄罗斯女诗人,俄罗斯联邦鞑靼斯坦共和国文化荣誉工作者(2008年),全俄罗斯和国际文学奖获得者(2007-2022年),俄罗斯和国际文学联合会成员(1997-2022),和平大使(2021),喀山诗歌剧院“对话”艺术负责人(2016年)。
已出版著作:《我生活在对雪的期待中》(1992)、《穿越恶性循环》(1998)、《自由落体》(2003)、《接近我们的过去》(俄语和鞑靼语,2003)、《在思想的阶梯上升》(2005)、《回忆从鸟鸣中长出》(俄语、英语、鞑靼语和土耳其语,2005)、《星际之门》(2010)、《奥尔加·列瓦德纳亚诗歌的声乐作品》(2020),《精选》两卷(2022),《心之风》(俄语和鞑靼语,印度,2022),《心之风》(美国,鞑靼,2022)。
奥尔加·列瓦德纳亚是俄罗斯联邦鞑靼斯坦共和国音乐和诗歌节“共和国握手”(2017-2021)的创始人。
译者简介:
姜国会,山东德州人,西南交通大学博士,山东省翻译协会会员,《琳琅集·中国最短韵律诗》副主编, 《我自己的旋律》副主编,参译《诗之光·中国当代非主流诗人诗选》《沧海粟·中国当代小众诗人诗歌英译》《黎明》《中国古诗词英译荟萃》,出版专著《历史类文本翻译过程中的资料查询》。曾获第十三届“全球百人百译”翻译大赛一等奖、第十四届“全球百人百译”翻译大赛二等奖、第六届全国学术英语词汇赛二等奖、第五届全国高校商务英语竞赛三等奖、2021年全国大学生英语作文大赛国家三等奖、第十届全国口译大赛山东赛区一等奖等奖项。
About the translator:
Guohui JIANG, born in Dezhou, Shandong Province, is a candidate doctor in Southwest Jiaotong University, a member of Translators Association of Shandong Province (TASD). She is the associate editor of Finest Gems: the Shortest Rhyming Poems of Ancient China and My Own Melody, one of the translators of Muse of Light: Selected Translations of Some Minor Poets of Contemporary China, Drop in the Ocean: Selected translations of Some Minor Poems of Contemporary China, Daybreak and Translation of Classical Chinese Poetry. She is the author of Information Searching in the Translation of Historical Texts. She won the first prize of the 13th “Global 100 Translators” Chinese-English Translation Competition in 2021, the second prize of the 14th “Global 100 Translators” Chinese-English Translation Competition in 2021, the second prize of the 6th National Academic English Vocabulary Competition, the third prize of the 5th National College Business English Competition, the third prize of the National English Composition Competition for University Students in 2021, the first prize of the 10th National Interpretation Competition in Shandong Province, among many other prizes.