中国农大文科院长,有种!

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

瓦格纳“兵变”或许就是普京想要的!

10部适合女性看的唯美情色电影

H游戏只知道《尾行》?弱爆了!丨BB IN

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

温卡特莎•纳亚克[印度] 战争已止(外二首)【英汉对照,夏振中 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2022-12-19


Venkatesha Nayak [India]

The war is over (and other two poems)


The war is over.

Blood, speech, silence

Are everything is frozen.

Just a vulture cheers.


All weapons are passive,

Dip in organ blood

Are in complete leisure

The bond and relationships are

Chopped by the sharpness

The war is over


Body, head, discarded

Hands, fingers are spread all over

Like it is thrown.

The colour of the sky,

It’s like landing on the floor in the evening

Reflected

The war is over


As the umbilical cord bond is separated

Beyond the humanitarian base

The life of the spirits - the bond of life is broken

Impossible to assemble


So many questions

The battle went on

Disguise, charge,

Indignation, selfishness, lust

And so on


Finally the contrast

In frozen ink

On the History page

The answer to ruthless death

The war is over



Illiterate


Turn the wheel and spin the coil

Predicted on the curve line

The ambiguity, in the clarity of education

The outsider is illiterate

It has become the standard

As wheel turns and season changes


The future of palm reading predictions

Was changed

Walk and rock path

In the legacy of ink pens

The uneducated was identified as a illiterate


Thumb lines drawn round and round

Became a character in shape

Writing became education

That is where the ego goes


The lines may be blurry

It's not easy to cheat.

Everyone turned around

Next to Bio Metric

Now all were equal



Mud on the leg


Slippers in the leg as soon as you get up in the morning

Slippers for bathing, washroom to enter.

Tiles mosaic throughout the floor.

Chilling on the leg, Pain in the ankle.

When leaving, shoes and socks

It's been a long time since the feet have not been soiled


If going to walk outside

The whole courtyard is the interior locks

If you go a little further the Tar Road

And further it’s Concrete

It's been a long time since the feet have not been soiled


There is no mud floor inside the house

The dust also went out of its way 

Even if there was walking

A little breeze to the feet while lying down

It’s been a long time since the feet have not been soiled


Thus the dead and foot stops walking

On the burial Mud touches the leg.

If burnt in fire, manure mixes with

Life becomes soil

The love of soil cannot be forgotten



温卡特莎·纳亚克[印度]

战争已止(外二首)


战争已止

鲜血,言语,死寂

是冻结的一切

只有一只秃鹰在欢呼


所有武器止戈

浸于血肉之中

陷入永远的沉寂

纽带及连结

被刀锋斩断

战争已止


尸体、头颅、

残肢、断臂,

仿佛被丢弃般散落

天空的颜色

似乎被映射

在傍晚的地板上

战争已止


血脉的联结

自人道的基础脱离

精神的生命——生命的联系

破碎,再难重聚


问题如许

战争继续

虚伪、冲锋、

愤怒、自私、欲念

诸如此类

  

最后的结局

用凝滞的墨

存封史册

答复残酷的死亡

战争已止



文盲


转动轮子,旋动线圈

于弧线上预示

模糊存在于教育的明晰中

局外者是文盲

随春秋之轮代序

已为定规

  

手相里预示的未来

已被篡改

小径与卵石路

成为墨笔的遗馈

未开化的被视为文盲


拇指纹圈圈摹画

变出字的模样

写作成为教化

那是自我的归宿


线条也许模糊了

但没那么容易蒙蔽

每个人转过身去  

紧邻着生物计量学

于是,众生平等



腿上泥


起床就趿上拖鞋

穿着走进浴室,去洗澡

地上铺满了马赛克瓷砖

腿在寒战,脚踝仍痛

脱掉鞋袜之后

我的脚好久未被沾污


如果来到户外

整个庭院便是心里的锁 

再走远一点到那柏油路

更远处是水泥

我的脚好久未被沾污


屋内地面

尘星不染   

即使来回走动

气流随着脚步匍匐

我的脚也好久未被沾污


于是死亡和脚步驻足

入葬时泥土才碰到腿

火焰中焚烧,粪泄

与生命都成为泥土

泥土之爱便可不朽

                 (山东政法学院  夏振中 译;Tr. Xia Zhenzhong)



About the author:

   Venkatesha Nayak, Mangalur,M.com, MBA, Research Scholar (Economics). Kannada and Konkani Poet. Born on 16.02.1991 Mangalore city of Karnataka State, India. Currently working as Assistant Professor, department of PG Studies in Commerce, Scared Heart College, Madanthyar and also Guest Faculty in the Department of PG Studies in Commerce, University Evening College, Mangalore. Participated in National and State level Poetry Sessions organised by Reputed Literature Associations Such as Sahitya Academi, New Delhi, Karnatka Konkani Sahitya Academi, Karnataka Tulu Sahitya Academi, Vishwa Konkani Kendra and Kavita Trust. Books Published–Chiguru (Collection of Kannada Poems -2013), Vate Voilem Ragat (Collection of Konkani Poems- 2019), Benzal ani Balakrishnu (Transalation of Kannnada Short Stores to Konkani -2020). Awards – Vijaya Poetry Award -2013, Kallachu Award – 2018, Konkani Sahitya Academi Award, Govt of Karnataka, Best Book Award – 2020, Received Travel Grant Young Poets by Sahitya Academi, NewDelhi and Visited Punjab State. Poems are published in Reputed News Papers and Magazines of Karnataka, Kerala and Goa State. Member of Jury for Karantaka Konkani Sahitya Academi Award and Member of Jury for National Award Bala Sahitya Purskar of Sahitya Acdemi, New Delhi.



作者简介:

   温卡特莎•纳亚克,1991年2月16日生于印度卡纳塔克邦芒格洛尔,工商管理硕士、学者(经济学),坎纳达语和孔卡尼语诗人。目前在马丹蒂亚尔圣心学院商学研究生部担任助理教授,同时也是芒格洛尔大学夜校商学研究生部客座教师。曾参加由新德里Sahitya Academi、Karnatka Konkani Sahitya Academi、Karnataka Tulu Sahitya Academi、Vishwa Konkani Kendra和Kavita Trust等知名文学协会组织的国家和州级诗会。已出版Chiguru(卡纳达诗集-2013年)、Vate Voilem Ragat(孔卡尼诗集-2019年)、Benzal ani Balakrishnu(由卡纳达语转译为孔卡尼语-2020年)。曾获2013年维贾亚诗歌奖、2018年卡拉丘奖、卡纳塔克邦政府孔卡尼语学院奖,2020年最佳图书奖、新德里Sahitya Academi青年诗人旅行津贴,并访问了旁遮普邦。其诗作在卡纳塔克邦、喀拉拉邦和果阿邦的知名新闻报纸和杂志上发表,担任Karantaka Konkani Sahitya Academi奖评审团成员和新德里Sahitya Acdemi的Bala Sahitya Purskar国家奖评审团成员。



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


外交部发布《2022年美国民主情况》
中英对照 徐春芳 春风里(外三首,吴春晓 译)
「双语」关于政治解决乌克兰危机的中国立场
杨紫琼创造历史,成亚洲首位奥斯卡影后
爆料是真是假?真的是美国炸毁了“北溪”?

文章有问题?点此查看未经处理的缓存