卢沙野大使接受法国LCI电视台直播专访

【少儿禁】马建《亮出你的舌苔或空空荡荡》

外交部迅速反应:严正抗议美冻结全国人大14位副委员长资产,中方将反制

达赖叛逃时把人皮、头骨法器都送给了谁(胆小慎入)

列宁会如何看待宝马MINI“冰淇淋事件”

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

莉迪亚•基亚雷利[意大利] 诗三首【英汉对照,童天鉴日 译】

野鬼DIABLO 国际诗歌翻译研究中心 2023-01-06


Lidia Chiarelli [Italy]

Water Prayer (and other two poems)


to Dylan, Son of the Sea


Seagulls and restless rooks

challenge the wind

on this winter morning.


Under a pearl sky

the waves sing the rising sun -

the first glimpse of light on the horizon

fades too soon.


Here and now

Dylan’s words resound:

The waters of the heart

push in their tides…*


And from the ancient cliff

I pause and listen to

the voice of the sea:


a water prayer


that softly evaporates

among the fleeing clouds.


*from: Light breaks where no sun shines



My liquid world

(amid winds of war)

to Dylan Thomas


This ashen day in March

opens with dancing shadows -

images carved in the air

of the Spring still too far.

An insidious mist enshrouds me

in crescendo.


Among echoes in subtle vibration

teach me, Dylan, to take shelter in

my liquid world


teach me to feel the pulse

of the tides that ceaselessly

ebb and flow


And while time and space dissolve

in the primordial roar of the ocean


teach me to fly away, with you, from

the void ... of this bewilderment  of that insanity*


* from: Although through my bewildered way



Words of Peace


“I am awaiting

perpetually and forever

a renaissance of wonder”

― Lawrence Ferlinghetti


The Words of Peace

open

like the petals of a flower

fragrant in the summer dawn


spread gently

with the waves

of the shimmering sea in the morning breeze


erase the darkness of the night

illuminate the day

with sparkling colors


and

at last the wonderful rebirth

of a new world

makes its way


a world that no longer knows

the horrors of war



[意大利]莉迪亚·基亚雷利

海水的祈祷(外二首)


献给大海之子迪伦


海鸥和悸动的白嘴鸦

迎着海风挑战

在冬日的清晨


在明珠般的天空下

海浪高亢升腾的太阳

这地平线上的第一抹光亮

瞬间就隐藏了


此时此地

迪伦的声音响起:

心中的海水

在潮汐间涌动……*


从古崖之上

驻足聆听

这大海的翻滚:


这是海水的祈祷


袅袅地蒸腾

渗入逃逸中的云层


*来源:光迸发于没有日照的所在



我这流动的宇宙

(在战风中)

致迪伦·托马斯


这是三月灰蒙的天

以舞影绰绰展开

空气中氤氲着画像

只是春依然遥远

阴冷的薄雾笼罩着我

深入骨里


在微颤的回声当中

教我,迪伦,隐藏在

我这流动的宇宙里


教会我感触脉搏

那潮汐的脉搏

无休无止地涨落


当时空消融

在大海最初的咆哮中


教我飞离,与你一起

从虚空……这错构的困惑*


*来源:虽然通过了我的迷茫



和平词


“我在等待着

一个奇迹复兴

一直在,永远在”

——劳伦斯-费林盖蒂


和平的呼吁

一旦打开

就像花瓣一样

芳香四溢夏日的黎明


轻轻地绽放

随着波浪,扩散,扩散

在这晨风中闪耀的海上


抹去夜的黑

划亮白天

点染闪闪的色彩


同时

这最终美好的重生

一个崭新的世界

形成


一个无从知晓的

充满战乱与恐怖的世界

                                                                              (童天鉴日 译;Tr. Tongtian Jianri)



译者简介:

童天鉴日,著有诗集、译诗集及杂文随笔集共九种。医学博士。系山西省作家协会会员,中国诗歌学会会员。现任中诗网论坛副总编、新诗馆共同主编和《国际诗歌翻译》季刊客座总编等。现居山西太原。



About the translator:

Member of Shanxi Province Writers’ Association and the Poetry Institute of China, Dr. Tongtian Jianri has many publications, including nine books on poetry, poetry translation and essays. Now he lives at Taiyuan, Shanxi Province, China, and co-edits a number of websites and journals. He is an associate editor of Chinese Poetry BBS, a co-editor of the New Poetry Archive and a guest editor of Rendition of International Poetry.



《世界诗人书库》(双语对照)征稿启事

混语版《国际诗歌翻译》季刊稿约

中英对照《帝国诗丛》征稿启事


博日达尔•潘杰洛夫[保加利亚] 吻我(外三首)【英汉对照,姜国会 译】
杨吉军[山东] 老船木(组诗)【中英对照,马婷婷 译】
杨吉军[山东] 秘密全在沟渠里(组诗)【汉英对照,石永浩 译】
胡庆军[天津] 打开(外二首)[汉英对照,吴春晓 译]
海上钢琴诗丨中国铁建&南沙开建集团 · 西派澜岸

文章有问题?点此查看未经处理的缓存