Lidia Chiarelli [Italy]
Water Prayer (and other two poems)
to Dylan, Son of the Sea
Seagulls and restless rooks
challenge the wind
on this winter morning.
Under a pearl sky
the waves sing the rising sun -
the first glimpse of light on the horizon
fades too soon.
Here and now
Dylan’s words resound:
The waters of the heart
push in their tides…*
And from the ancient cliff
I pause and listen to
the voice of the sea:
a water prayer
that softly evaporates
among the fleeing clouds.
*from: Light breaks where no sun shines
My liquid world
(amid winds of war)
to Dylan Thomas
This ashen day in March
opens with dancing shadows -
images carved in the air
of the Spring still too far.
An insidious mist enshrouds me
in crescendo.
Among echoes in subtle vibration
teach me, Dylan, to take shelter in
my liquid world
teach me to feel the pulse
of the tides that ceaselessly
ebb and flow
And while time and space dissolve
in the primordial roar of the ocean
teach me to fly away, with you, from
the void ... of this bewilderment of that insanity*
* from: Although through my bewildered way
Words of Peace
“I am awaiting
perpetually and forever
a renaissance of wonder”
― Lawrence Ferlinghetti
The Words of Peace
open
like the petals of a flower
fragrant in the summer dawn
spread gently
with the waves
of the shimmering sea in the morning breeze
erase the darkness of the night
illuminate the day
with sparkling colors
and
at last the wonderful rebirth
of a new world
makes its way
a world that no longer knows
the horrors of war
[意大利]莉迪亚·基亚雷利
海水的祈祷(外二首)
献给大海之子迪伦
海鸥和悸动的白嘴鸦
迎着海风挑战
在冬日的清晨
在明珠般的天空下
海浪高亢升腾的太阳
这地平线上的第一抹光亮
瞬间就隐藏了
此时此地
迪伦的声音响起:
心中的海水
在潮汐间涌动……*
从古崖之上
驻足聆听
这大海的翻滚:
这是海水的祈祷
袅袅地蒸腾
渗入逃逸中的云层
*来源:光迸发于没有日照的所在
我这流动的宇宙
(在战风中)
致迪伦·托马斯
这是三月灰蒙的天
以舞影绰绰展开
空气中氤氲着画像
只是春依然遥远
阴冷的薄雾笼罩着我
深入骨里
在微颤的回声当中
教我,迪伦,隐藏在
我这流动的宇宙里
教会我感触脉搏
那潮汐的脉搏
无休无止地涨落
当时空消融
在大海最初的咆哮中
教我飞离,与你一起
从虚空……这错构的困惑*
*来源:虽然通过了我的迷茫
和平词
“我在等待着
一个奇迹复兴
一直在,永远在”
——劳伦斯-费林盖蒂
和平的呼吁
一旦打开
就像花瓣一样
芳香四溢夏日的黎明
轻轻地绽放
随着波浪,扩散,扩散
在这晨风中闪耀的海上
抹去夜的黑
划亮白天
点染闪闪的色彩
同时
这最终美好的重生
一个崭新的世界
形成
一个无从知晓的
充满战乱与恐怖的世界
(童天鉴日 译;Tr. Tongtian Jianri)
译者简介:
童天鉴日,著有诗集、译诗集及杂文随笔集共九种。医学博士。系山西省作家协会会员,中国诗歌学会会员。现任中诗网论坛副总编、新诗馆共同主编和《国际诗歌翻译》季刊客座总编等。现居山西太原。
About the translator:
Member of Shanxi Province Writers’ Association and the Poetry Institute of China, Dr. Tongtian Jianri has many publications, including nine books on poetry, poetry translation and essays. Now he lives at Taiyuan, Shanxi Province, China, and co-edits a number of websites and journals. He is an associate editor of Chinese Poetry BBS, a co-editor of the New Poetry Archive and a guest editor of Rendition of International Poetry.