蒋宜茂[重庆]
中秋(组诗)
千古脸庞,
洞穿烟雨袅绕。
乳白的肌肤,
隐没了风霜雨雪
掠过的沧桑。
冷艳的唇膏,
在每个中秋之夜,
被神用纤手涂抹成
万物愉悦的淡色调……
风把喧嚣抖落路旁,
桂树从容独自溢香。
几颗星星依旧用眸搭桥。
赶在黎明起身前,
将那轮圆月护送回故乡。
秋色
秋色渐浓,
旭日的肩膀
御下远处的山梁。
稻谷归仓,
晨露晶莹,
在枝叶间徜徉,
鸟鸣滴洒一地。
天与地昼夜磋商,
云计云算,四季上网,
对千古秋色未尽平分。
一场大雪降临,
抚慰了焦躁的枯叶,
让秃顶的枝干
愈发内敛骨感。
伊之梦
伊之梦尽显紫色,
不分昼夜
在风霜雨雪中摇曳。
半睡半醒,
梦呓连绵。
恍见万年青树开玫瑰,
无花果肉绽放牡丹。
脑海漂浮远洋巨轮,
将自身脊背的大黑痣,
雕刻成爱人相拥。
负累跋涉,
穿梭闹市,
渐行渐隐,
竟无一人
用真相催醒。
十字路
老家乡场名十字路,
沉寂于心海深处。
月明风清的静夜,
惺忪涌动,
油然浮出。
早上八九点钟的金辉,
涂染远近的山峦,
赶集的人流
踩斜了十字路的青石板。
人头攒动,
低矮的灰瓦房顶,
吆喝声此起彼伏。
少年郎青春萌动,
伫立十字路端口。
光阴闪耀,满眼迷茫。
左路延伸假角山
坎坷的林坡,
右行构成石墙院的偏旁。
夜晚凝望山顶的月亮,
辗转反侧,
虚拟一位善解人意的姑娘。
荷锄晚归,
点缀老屋后贫瘠的山梁。
Jiang Yimao [Chongqing]
Mid-autumn (group poems)
Time-honored countenance
Cuts through misty rain curling upwards.
The opal skin
Outshines vicissitudes
Beaten by frost and snow.
The lipstick cool and elegant
On the night of each Mid-autumn Day
Is smeared into a pale tint pleasing all things
With delicate fingers by God…
Wind shakes off Noise at the roadside,
Osmanthus hanging calm spilling with fragrance.
Some stars build a bridge with eyes as before
Escorting the bright moon home
Ere Dawn gets up.
Autumn Tints
Autumn tints turn denser;
The shoulders of the rising sun
Unload the distant ridges.
Rice have entered the granary;
Morning dews glitter clearly,
Strolling amid branches and leaves.
Birdsongs drip onto the ground.
Heaven and Earth conspire day and night,
Cloud computing, surfing the internet all seasons,
Having not divided eternal autumn tints.
A heavy snowfall
Soothed the withered fretted twigs,
Making the bald twigs
All the more restrained and skinny.
His Dream
His dream is all purple,
Both day and night,
Swaying in wind, frost, rain and snow,
Half awake, half asleep,
Sleep-talking endlessly.
He seemed to see rose bloom in evergreen,
He seemed to see peonies blossom in figs,
He seemed to see huge ocean ships in his mind,
He carved the big pigmented naevus on his back
Into a sweetheart in his arms.
He trudged with burden,
Crossing noisy downtown,
Walking and fading out.
But not one person
Woke him up with truth.
Crossroads
My hometown square is named Crossroads,
Silent and deep in my heart.
On a quiet night when the moon shines on a breeze,
It swarms while half awake and half asleep,
Emerging spontaneously.
The golden sunshine at eight or nine o’clock
Dyes the mountains far and near.
The flow of people going to the market
Trample on slant green slab stones at the crossroads.
People throng;
Low grey-tiles roofs
Shout now and then.
The youngster buds in youth,
Standing for long at the crossroads.
Time flashes, confused in his eyes.
The road on the left reaches the fake corner hill;
The rough woody slopes
Go right to form the side of the stone-wall yard.
Night gazes at the moon over the mountain top,
Tossing and turning,
Virtualizing an understanding girl,
Returning home with a hoe on the shoulder,
Decorating the barren ridges behind the old house.
(Tr. Li Zhengshuan; 李正栓 译)
作者简介:
蒋宜茂,男,重庆市丰都县人。中国当代著名诗人,系中国作家协会会员、中华诗词学会会员、中国自然资源作协全委委员。诗作散见于《诗刊》《中华诗词》《中华辞赋》《诗词中国》《中国校园文学·青年号》《星星》《红岩》《延河》《特区文学》《大地文学》《北方文学》《中华英才》《光明日报》《西藏日报》《中国自然资源报》《重庆晚报》《春城晚报》《POMEZIA-NOTIZIE》(意大利)、人民网、新华网、凤凰网等报刊、平台。诗作入选《百年诗颂》《当代诗词十二家》(第1季)、《2022中国微信诗歌年鉴》等多种选本。曾获第六届中国当代诗歌奖·诗集奖、2022年度吉尔吉斯斯坦Rahim Karim世界文学奖、2022年度意大利“乌贼骨”国际诗歌奖等。出版诗集《窗外》《向青涩致敬》《古风心韵》等。
About the author:
Jiang Yimao, male, a native of Fengdu County, Chongqing City, a famous poet in contemporary China. He is a member of Chinese Writers Association, Chinese Poetry Association and Chinese Natural Resources Writers Association. Some of his poems have been published in “Poetry Periodical”, “Chinese Poetry”, “Chinese Cifu”, “Poetry of China”, “Campus Literature · Youth”, “The Stars”, “Red Crag”, “Yanhe River”, “Special Zone Literature”, “Literature of the Great Earth”, “Northern Literature”, “Chinese Talents”, “Guangming Daily”, “Tibet Daily”, “Newspaper of China’s Natural Resources”, “Chongqing Evening”, “The Spring City Evening”, “POMEZIA-NOTIZIE” (Italy), “People’s Daily Online”, “Xinhua Net”, Phoenix and other newspapers and platforms . His poems have been selected into a variety of anthologies, such as “Hundred Years of Poetry Odes” and “Twelve Contemporary Poems” (the first season), and “China Wechat Poetry Yearbook 2022”, etc. He has won the 6th Contemporary Chinese Poetry Award·Poetry Collection Award, Rahim Karim World Prize for Literature in Kyrgyzstan 2022, and International Poetry Prize for “Ossi Di Sepia” in Italy 2022, etc. He has published poetry collections such as “Outside the Window”, “Salute to the Youth”, “Ancient Style Heart Rhyme”, and so on.
译者简介:
李正栓,河北师范大学教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。
中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、中国译协理事、中国译协专家会员、河北省翻译学会会长。
译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、藏族格言诗英译、彭斯诗歌汉译。
讲授英美诗歌、英国文艺复兴时期诗歌。主持国家在线一流课程《英美诗歌欣赏》。
About the translator:
Li Zhengshuan, PhD of Peking University, Honorary Doctor of University of Stirling, is a professor at Hebei Normal University. He has got the titles such as Top Teacher of Hebei Province, Middle-aged Expert in Social Sciences of Hebei, one of the 50 Middle-aged Experts in Social Sciences of Hebei, Middle-aged Expert with Prominent Contribution to Hebei.
He is chair of the Committee for Translating Chinese Classics into English under China Association for Comparative Studies of English and Chinese, Council member of Translators Association of China, Expert member of Translators Association of China, Chair of Hebei Translation Society.
His translation works include English translation of Mao Zedong’s poems, English translation of Yuefu poetry, English translation of Tibetan Gnomic verses and Chinese translation of Robert Burns’ poems.
He teaches English and American poetry, British renaissance poetry. He presides over the national online first-rate course “Appreciation of English and American Poetry”.