苏什里•桑吉塔•米什拉[印度] 诗五首【英汉对照,张德利 译】
Sushri Sangita Mishra [India]
Truth (and other four poems)
I have walked very long
On the rocky bed of the orb
Embracing the sand, the soil,
the sod, the clod.
In my effort to excavate Truth
Many times, I have fallen,
Into the pit
Where truth sits complacent
Refusing to be rescued,
Since for Truth, earth is trivial.
Many a time, I have fallen
Into the bottomless depth.
And defying death
I have risen
on my own.
Aeons have passed
I still carry on.
This is just once more
that I would look for my origin
Before I get up
and walk again,
a few questions
to be triggered at random.
Sitting on the mouth of cannon
my words would tremble,
my silence would echo in me for a while.
This is just once again
that a drop of tear
would be left
for its fossil to be found
under the frozen Time.
苏什里·桑吉塔·米什拉[印度]
求真路上(外四首)
我在这个星球上
行走了很久很久;
我的脚步一路
亲吻着泥沙和草甸。
我奋力挖掘真理
却一次又一次掉进坑里。
而真理就甘愿呆在坑里
拒绝被拯救。
因为对于自得的真理来说
小小的地球又算什么?!
我一次又一次跌入
无底的深渊。
死又算什么?!
你瞧,我
这不又活过来了!
千万年过去了
我还在路上。
这一次,我再次
探寻自己从何而来。
在我起身
再次上路之前,
不经意间
触发了几个问题。
我坐在炮口
话音颤抖
静默在我心中一阵回响
这一次,我再次
洒下一滴眼泪。
时光会将它凝固
我将在前行路上
找到那一颗化石。
Road
Road is a moving point.
On that, once I stood still, thinking
my first encounter with life,
the very first dialogue with dreams
and prattling commitments to toddler words
comprised Time.
Later it revealed-
The point does not belong to me
nor to you
nor to our destiny.
Road is a rolling illusion
unfurled live beneath the journey.
Trail has never abetted a voyager
to reach anywhere.
It only puts him on track in perpetuity.
Meanwhile the voyager forgets his dreams
his identity
and the waft that runs his demesne.
And, finally
the boulevard reaches the destination
prior to the roadster.
After I know, there is nowhere to reach,
all roads are the same.
Only walking matters.
Any of them would take me,
up to that preordained point
where history misses itself
to begin all over again.
路
路是一个移动的点。
我曾经一动不动地站在路上,
回想我与生活的第一次相遇,
回溯我与梦境的第一次对话,
回味牙牙学语时的喋喋不休,
回忆建构我生命的点滴光阴。
后来,我才发现——
路
不属于我,不属于你,
也不属于你我的命运。
路是一幅流动的幻象,
在旅程之中徐徐展开。
路从未唆使人去到哪里。
它只是让人永远在路上。
同时,路上的行人
忘记了自己的梦想
忘记了自己的身份
忘记了自家的风浪
最后,
走在林荫道的人先于开跑车的人
到达那个目的地。
再后来,我才知道——没有终点,
路路皆同。
只要走在路上,
任何一条路都会把我带到
预定的那个点——
历史自相忘
一切又重演。
Solitude
I have stood for long
on the line of illumination
being a bridge between day and night
I have earned my tears
in bargain with God
for arbitration between right and wrong.
My tears often looked unreal
since they did not speak of
the pain and miseries,
those the world knows.
Many nights I sat in silence
staring at the starry sky
wondering, if the world was inverted
Or was it I.
My solitude has buried in its crypt, countless questions.
They outnumber the stars.
Today the dead questions are reborn
To surround me with new ardour.
Today once again,
in the crowd, I’m alone.
With a sigh I look up, and wonder,
who collected my tears and questions!
Among the innumerable ones twinkling
Was there a lonesome one too,
who lived my mind,
sharing with me Space and Time.
独处
我在地平线上
驻足良久
我是白昼与黑夜的桥梁
我与上帝争讨
谁对谁错
然而换来的却是泪长流
我的泪常常看似不真实
因为,它们不是
世人所知的
痛苦和不幸
多少个夜晚,我静静地坐着
凝望着星空
我想知道,是这个世界颠倒了
还是我?
我将孤独埋藏在无数的问题里。
它们比星星还要多!
今天,这些问题死而复生了!
它们以新的热情点燃了我。
今天,我身处人群中
又一次感到孤独。
我叹了口气,抬头仰望星空
我想知道谁在收集我的眼泪和问题?
我想知道在那无数闪耀的群星里
是否也有一颗孤寂的心
和我同样的心思
与我共享时空?
The Last Climb
The surface is uneven and sooty
On which, lying
A muddle of assorted leaves,
Some enticing flowers
And few entwined stems
Of thorny realities.
In front of me is a wall,
Prominent and bright.
The walkway looks difficult and muddy
But familiar to me.
I have recognised.
Many times, I have walked steady
Into this celebrated wall of existence
Many times, I have rebelled
And dashed against it.
It received, nourished
And sent me back every time,
to the same circle
where destiny moves
on its predefined orbit.
This time I see
at a distance
A few steps,
Hazy and mellow,
smiling at me.
I have chosen to climb.
Where they take me, is not known
I may reach yet another nothingness
Or
I may find home.
最后的攀登
路面凹凸不平、漆黑一片
路上
是些飘零的叶子
一些诱人的花
和几根相互缠绕的荆棘——
这就是现实。
在我面前立着一堵墙
明晃晃的。
这条泥泞路可不好走
但我很熟悉。
我认出了它。
多少次,我稳稳地
走进了这堵显赫的存在之墙。
多少次,我抗争过
冲撞过。
它每次都接受我
滋养我
又将我送回同一个圆圈里——
命运总是
在预定的轨道上运行。
这一次,
我远远地看见
有几步路
朦胧而静谧
在冲我微笑。
我选择了攀登。
它们会将我带向何处?不得而知。
可能会是另一个虚无
又或者
我会找到家。
Decoding Darkness
Darkness is often,
Not the absence, but the blinding presence of light.
The colours of creation consolidated
and gifted to night.
The hue heals the marks, the scars, the injuries, the wounds
Gathered through Time.
Resides in the roots of existence.
Embeds the seeds of Creation.
Words lie there resting
in the lap of infinite silence.
There unites death with life.
In the dark of nights,
in the dress of dreams
into our ears, often Hope sings.
解码黑暗
黑暗往往不是没有光明,
而是耀眼得让人看不见。
光明将造物的色彩凝结,
赠给夜晚。
在暗夜里,时光旅程中累积的
印记、疤痕与伤痛得以疗愈。
存在的根源中有黑暗。
创造的种子里有黑暗。
文字安然躺在黑暗里,
栖息在无边的静默中。
在那里,生与死融为了一体。
在漆黑的夜里,
在梦的衣裳里,
在我们的耳畔常常响起希望之歌。
(张德利 译;Tr. Anandi Zhang)
About the Author:
Dr. Sushri Sangita Mishra is a contemporary bilingual poetess from India, writing in English and in Odia. Her poems and books have earned critical acclaims and recognitions in India and abroad and have been translated and published in many languages including Chinese, French, Russian, Nepali, Hebrew, Japanese, Hindi, Bangla, Tamil and Marathi. Among many prestigious awards and recognitions from all over the world, she has received Honorary Doctorate in Literature from World Academy of Arts and Culture, California and also Senior Fellowship from MOC Government of India, for her work on Literature and Society. Dr. Sushri is a distinguished member of Editorial Board of Eternity International Magazine and is also Co-nurturer of Viswhwaneedam, Centre for Asian Blossoming that engages in multidisciplinary academic research including Literature, philosophy, anthropology, sociology and economics. A corporate executive by profession, she serves in BFSI sector in India. Her write-ups and papers on public finance, private finance, Corporate Governance and Corporate Social Responsibility, appear in financial and management journals too. She lives in Chennai.
作者简介:
苏什里•桑吉塔•米什拉博士,印度当代双语女诗人,用英语和奥里亚语写作。她的诗歌和书籍在印度和国外备受好评和认可,并被翻译成多种语言出版,包括汉语、法语、俄语、尼泊尔语、希伯来语、日语、印地语、孟加拉语、泰米尔语和马拉地语。她因文学和社会工作方面的贡献而获得了来自世界各地的众多著名奖项和受到表彰,其中包括加州世界文化艺术学院的荣誉文学博士学位,印度文化部的高级奖学金等。苏什里博士是《永恒国际杂志》编委会的重要成员,也是亚洲繁盛中心Viswhwaneedam的联合创始人,该中心从事多学科学术研究,包括文学、哲学、人类学、社会学和经济学。她是一名企业高管,在印度银行、金融服务和保险业(BFSI)任职。她还在金融和管理类杂志上发表有关公共财政、私人财务、公司治理和企业社会责任的文章。现居金奈。