其他

【Spain】搞神马?西语居然有三种“恭喜”?

2017-11-28 学式欧洲留学



发现留学生活中的一万种可能:)


西班牙人&拉美人怎么说




Alejandro

¿Cómo se dice Congratulations en español?

“恭喜”在英文是“Congratulations”,

但是西班牙语里居然有两三种“恭喜”:

felicidades,

felicitaciones,

enhorabuena.

这三个词用法有区别吗?

©somosol

  1  



我们先从felicidades及felicitaciones的形容词“feliz”扒起,feliz 相当于happy, 例如


¡Feliz cumpleaños!(生日快乐), ¡Feliz Navidad!(圣诞快乐)

¡Feliz fin de semana! (周末快乐)


再扒它们的动词felicitar,

  1. 祝贺,2.愿... ...快乐

felicitar a alguien por algo.


1. Felicito a Carmen por su ascenso profesional. 

我祝贺卡门升职啦!


2. Estimado cliente, le felicitamos por la compra de nuestro producto. 

亲爱的顾客,(我们)祝您购物愉快。


  2  


从形容词feliz与动词felicitar衍生而来的名词felicidades与felicitaciones意思是等同的吗?它们可以互换吗? 答案众说纷纭。


根据资料搜集,六年前一个叫Enrique的智利小哥,在他的博客细致区分了“felicidades & felicitaciones”的用法,他甚至在文章的开篇就尖酸地吐槽:

“Siempre me ha irritado cuando la gente usa estos dos términos sin distinción, así que paso a su aclaración para que nunca más nadie me dé su felicitación por un cumpleaños o me desee felicidad por haber aprobado un examen difícil”.


一旦人们不分情况地使用“Felicitaciones”与“felicidades”时,我真的蛮抓狂的! 因此我在这说明这两个单词的使用差别,以免以后当我生日的时候,别人跟我说“felicitaciones”,或者当我通过一场超难的考试时,别人跟我说“felicidades”。😡

然后Enrique就展开了他的论据,他认为felicidades以及felicitaciones虽然同为“恭喜”,但是是有区别的:


¡Felicidades!


当别人过生日、举办婚礼、宝宝出生,或庆祝结婚纪念日等大小节日,甚至中彩票,这些非强调人为努力而获得的成果,且偏向祝愿对方快乐的这种“恭喜”,我们说 ¡Felicidades!


  1. ¿Te casas?  ¡Felicidades!

    你要结婚啦?恭喜!

  2. ¿Ya nació? ¡Felicidades!

    宝宝出生啦?恭喜!

  3. ¿Ganaste la lotería? ¡Felicidades!

    你中了彩票?恭喜!


¡Felicitaciones!


当别人考试通过、大学录取、论文答辩顺利、毕业、找到工作、职业晋升、参赛获奖时,这种强调靠个人努力付出而获得的美好成就,我们说 ¡Felicitaciones!

 

  1. ¿Obtuviste un empleo? ¡Felicitaciones!

    你找到工作啦?恭喜!

  2. ¿Obtuviste tu licencia de conducir? ¡Felicitaciones!

    你拿到驾照啦?恭喜!

  3. ¿Te ascendieron? ¡Felicitaciones!

    你升职啦?恭喜!


而且felicitación,也指贺卡或贺词,如:

 Sólo recibí una felicitación de cumpleaños.

 我只收到了一张生日贺卡。

  3  


除了Enrique的博客,还有好些其他的西语或英文网站细致分析了felicidades以及felicitaciones的区别,内容与Enrique的博客内容大致相同。


但是小编心存疑惑,就好奇地问了西班牙人、哥伦比亚人、墨西哥人、阿根廷人还有秘鲁人,发现这真是一个很有争议性的问题!!! 他们其中有人同意Enrique的说法(例如一位阿根廷的哲学系老师),认为这两个词确实如上所述,有细微词义差别;但也有人(例如一个西班牙的专门研究语法词法老师)认为felicidades以及felicitaciones两者可在以上情况可互换,无须区分。


小编结语


1.西班牙语的“可恨”(有趣)之处在于20多个国家,每个国家对于语言的运用,(如词汇)都有着自己的使用习惯,每个国家和地区不一定完全一样;


2. felicidades和felicitaciones是否有差别,难以定夺,但是学术的有趣之处并不在于找到答案,而是在于上下求索:语法是“活”的,词汇是“活”的,语言更是“活”的,并不是每一个问题都有答案,数学题有无解,语文题同理


3. 根据DLE (Diccionario de la Lengua Española)西班牙皇家语言学院词典,felicidades 被定义为 para expresar felicitación o enhorabuena。基于此定义,我们姑且将felicidades,felicitaciones与enhorabuena等同。


但是,假设felicidades 和felicitaciones真的无使用差别,为什么谷哥哥有那么多的文章条条细致地区分它们的使用呢?以西语为母语的人岂不庸人自扰?因此,网上的文字内容不可尽信,童鞋们把语言用到实际生活中去,躬行实践才是检验理论的唯一标准!


鸣谢:阳光西班牙语(ID: somosol)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存