其他

【Spain】Frida教你12句正宗老墨俚语

2017-12-19 学式欧洲留学



发现留学生活中的一万种可能:)



著名墨西哥女演员Salma Hayek,因在人物传记电影《费里达》饰演了墨西哥超现实主义女画家Frida Kahlo,成为首个入围奥斯卡影后的墨西哥女星。2017年借电影《拉丁情人》(Cómo ser un latin lover)宣传之际,她在接受杂志Vanity Fair采访时,还教了美国人们12句地地道道的墨西哥俚语,此外还创了2句“额外赠送”给美国总统特朗普。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=x0517020r8x&width=500&height=375&auto=0
↑ ↑ ↑
浓浓墨西哥风味的英文跟西班牙语 ↑ ↑ ↑

↓↓↓西语笔记如下↓↓↓



1

¿Qué pedo? 

Pedo直译为屁,但是Qué pedo事实上相当于英文里的what´s up!为非正式的打招呼方式。



2

¡Aguas!

Aguas直译为水,墨西哥口语中指小心注意,相当于ten cuidado.



3

Estoy crudo.


Crudo,直译为生的,例如生肉carne cruda.但是墨西哥estar crudo是指某人晚上喝多了宿醉,相当于西班牙的estar con resaca.



4

¡No mames!

mamar,直译为吸奶,如mamar la leche.但是no mames在口语中有好些用法,mames是mamar的tú否定命令式变位。

例如,no mames表达难以置信,类似¿En serio? (seriously?);

或者,但某人很讨厌的,或说一下让你烦心的事情的时候,为了表达不耐烦,可以说no mames,相当于no molestes.



5

Eso que ni qué

Eso,中性指示代词,ni,也不。Eso que ni qué,在口语中相当于当然,不容置疑,类似por supuesto/evidentemente/ sin duda.



6

Ando bien pedo.

Ando,andar的第一人称yo的变位,pedo直译为屁。Ando bien pedo,意译为我喝到很醉,相当于Estar borracho.



7

Está cañón


Hayek也在视频中指出了这句话的拼写错误,正确应为está cañón. 可用于两种情况:情况一,某人很棒很厉害!相当于fenomenal/estupendo/fantástico;情况二,某件事或问题很棘手很复杂,相当于muy difícil/complicado.



8

¿Tienes feria?

Feria一般指展览,例如书展为Feria de libros,广交会为Feria de Cantón.但是拉美口语中,相当于dinero(钱)。



9

Me vale madres.

Vale,在西班牙西语中相当于bueno(好的),或者cuesta(价值)。¿Cuánto cuesta/vale?(多少钱?)

而Me vale madres,相当于no me importa,但是语气会比后者更重更强烈,更类似于西班牙的Me importa un pepino.

pepino,指黄瓜,应该是西班牙的黄瓜很便宜吧,所以me importa un pepino就是我一点儿不在乎~哈哈~



10

¡Qué onda!

Onda,直译为波浪,¿Qué onda?相当于 ¿Qué pedo?/ ¿Qué tal?,也是一种非正式的打招呼方式。


11

Te crees muy muy...

creerse,自以为...

(tú) te crees muy muy...指你以为你自很厉害、漂亮、帅、了不起等等,说话者一般讲到muy muy就戛然而止了,因为后面的形容词根据语境,一般可以猜到是什么了~此中有真意,童鞋自领会。


12

¿Qué está haciendo? Güey.

 Güey,由buey(公牛)一词演变而来,不直呼对方姓名,而是改叫 Güey,相当于英文的dude(家伙)。¿Qué está haciendo? Güey.喂~你在干什么呀?



13

hombres malos

这句不算是墨西哥俚语,直译为bad men,坏男人(们)。该短语被收录,是因为美国总统Trump跟墨西哥总统Enrique Peño Nieto在一次电话通话中,说:“You have a bunch of bad hombres down there.” 他想表达的是,有些墨西哥移民在美国领土上作奸犯科(可能指贩毒集团)...特朗普的spanglish真是一溜一溜的,“bad hombres”都说得出!同学们千万不要模仿,要么说bad men,要么说hombres malos.不要西语混英文~严厉禁止!



14

Chinga tu pared.

Chingar,在老墨俚语里可是相当有分量的,相当于英文F*CK,等同西班牙人常用的joder,或follar.但是一般讲Chinga tu madre(草泥马),而这里Chinga tu pared. 这个pared,墙???这又怎么来的呢?这跟特朗普还是有分不开的关系呢~童鞋们还记得特朗普的豪言壮语吗?他要在美国和墨西哥边境修建一座美洲版“长城”。这个当然遭到了墨西哥人们的反对,所以这句chinga tu pared正是民愤的体现。

电影推荐

《寻梦环游记》九大秘密

&若干墨西哥元素

鸣谢:阳光西班牙语(ID: somosol)

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存