此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封。
文章于 2019年4月16日 被检测为删除。
被微信屏蔽
其他
问
“阿们”与“阿门”有区别吗?该用哪个才是正确的?
有人说无所谓,但也有人提出应该用“阿们”,理由为:虽为音译,但严格说“门”无“人”,谁“阿们”?阿门”需“人”参与,矫正为”阿们“确切。网络上有网友提问说教会的牧师提醒要用“阿们”,“阿门”是错的,但未给出理由。
答
“Amen”(英文音译)的意思是“诚心所愿、实实在在的”,中文圣经中的“阿们”是音译。
既然只是音译,只要读音与“Amen”相近就都可以。常见的”阿们“、”阿门“、”啊们“、”啊门“都是可以的,甚至采用其它读音类似的字也可以。
至于有人提出的,需要有人参与,所以用“阿们”才是对的,笔者认为过于”咬文嚼字“,太过牵强。若此类的说法能成为理由,笔者也可以说因为“阿们”需要用口,是不是得用“啊们”才更好呢?“们”是“门边有人”,救恩之门,不需要人的帮助,是不是只能用“门”不能用“们”呢?若是如此联想,连英语的“Amen”都不能用了,怕是只能用希伯拉文和希腊文来表示才不会招人反对了。
笔者认为,用”阿们“、”阿门“、”啊们“、”啊门“这些基督徒一眼就能看明白的字都可以,考虑到中文圣经和合本采用的是”阿们“,为了和圣经一致或引起他人不必要的误会,我们书写时,若稍加注意用“阿们”更好。
——小护卫@护教卫道
【版权说明:本文由微信公众平台“护教卫道” (hujiaoweidao)发布,转载须注明作者、来源,不得修改内容,并保留此说明。】
图片源自网络
↓↓↓ 赞赏支持 ↓↓↓
——长按识别赞赏 支持平台事工——