查看原文
其他

小米深陷困境,“雷布斯” 离他的全球梦想还有多远? | 双语阅读

2017-06-22 英国《金融时报》 FT每日英语

“雷布斯”又有了他的新梦想。


曾经,小米在中国是一个神话,雷军是这个神话的缔造者。“站在台风口,一头猪都能飞起来”——这是雷军的名言。“高跑分低售价”、“为发烧而生”、制造“体面”和情怀、成功的“饥饿营销”,这些令小米在中国收割了一大批“米粉”。风水轮流转,2015年,小米高开低走,销量滑坡。2016年,雷军给小米设定的业绩目标是——“2016,开心就好”。小米遭遇了全面的滑铁卢。


从“重新定义手机”到市场份额大幅缩水,小米经历了一次深刻的“挫折教育”,小米会一蹶不振吗?2017年,小米有了新动作。




“雷布斯”的发家小史


人们称他是中国的史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs),


Every year, dressed in jeans, trainers and an open-necked black shirt, Lei Jun stands before a cheering crowd to unveil the latest product of the company.

每年,身穿牛仔裤、运动鞋和黑色圆领T恤的雷军都会站在一群欢呼雀跃的观众面前,发布小米(Xiaomi)最新的产品。


2015年,他领导的智能手机厂商被评为是全世界估值最高的初创企业(the most valuable start-up in the world.)。


Photo Credit: Getty Images


虽然雷军的英语屡遭网友调侃,但他确实有着名校背景。他毕业于武汉大学——中国首批设立计算机科学院系(school of computer engineering)的高校之一。毕业后,他和大学同学创业,然后失败了。1992年,他加盟金山公司。


Mr Lei has lived and breathed technology all his adult life. He spent the early part of his career at Kingsoft.He earned a reputation as a hard worker, and after five years was appointed chief executive. It was a tough ride but in 2007, after four failed attempts, the company finally succeeded in listing on the Hong Kong Stock Exchange. Mr Lei promptly quit, saying he felt “exhausted”.

自成年以后,雷军每天都生活在“技术”中,呼吸着“技术”的空气。他职业生涯的早期在金山(Kingsoft)度过。他在金山是出了名的劳模员工,进入公司5年后被任命为CEO。那是一段艰难的时期,但在2007年,金山在4次失败之后终于成功在香港交易所(HKSE)上市。雷军很快辞职,称自己感到“身心疲惫”。


离开金山后,他涉足投资,比如投资了浏览器开发商UC优视(UCWeb,去年被阿里巴巴(Alibaba)收购)。但将他推上中国科技舞台主角位置(the top of China’s technology scene)的——还是小米。


Photo Credit: Getty Images


当时中国已经有了几十家智能手机制造商。但这一家将是与众不同的:


It would spend next to nothing on advertising; it would sell direct, to avoid having to give retailers a cut; and it would rely on a loyal band of customers to spread the word on social media.

它将几乎不花一分钱广告费,直接向消费者销售产品,避免让零售商分一杯羹,它将依赖顾客的品牌忠诚度在社交媒体上传播口碑。


2010年,这家新创立的公司(fledgling company)发布了一款安卓(Android)操作系统,开始站稳脚跟(gain a foothold )。


次年,小米的产品终于上市,迅速吸引了中国的消费者:


Offering sleek, high-spec kit at low prices, Xiaomi has overtaken more venerable rivals to become the country’s most popular smartphone brand. Its models sell for hundreds of dollars less than the latest Apple or Samsung phones, yet on the streets of Beijing or Shanghai they have become objects of lust.

外观时尚高配低价,小米超越了那些更老牌的竞争对手,成为了中国最受欢迎的智能手机品牌。小米手机每台售价比最新的苹果(Apple)或三星(Samsung)手机低几百美元,然而在北京或上海街头,小米手机成为目光追逐的对象。


sleek [sli:k]:adj. 时髦的;圆滑的,花言巧语的;有光泽的;(动植物)喂养得好的,长得好的  例句: The horse's sleek body gleamed.  这匹马全身光滑,皮毛闪亮。


在中国,人们往往认为国外产品比本土(homegrown)产品更尖端、质量更好,小米或许是第一个被认为真正有抱负的本土科技品牌( indigenous technology brand)。


Photo Credit: Getty Images


曾与小米合作的驻上海咨询师菲利普•利西奥(Phillip Lisio)这样评价道:


Lei Jun got it on a deep level. He is among the first to realise that Chinese consumers need a brand they can believe in.

雷军从根子上想明白了。中国消费者需要一个他们能够信赖的品牌,雷军是头一批意识到这一点的人之一。



从神坛跌落,小米怎么了?

“雷布斯”有了新梦想


这是2015年小米的新机发布会。


Flanked by gigantic digital displays of Xiaomi phones, Mr Lei, clad in his trademark jeans, shirt and trainers, played up the details: a new larger font, video caller ID, and a speed test versus rival models that notably excluded Apple’s iPhone.

雷军穿着他标志性的牛仔裤、衬衫和运动鞋,站在巨大的显示屏旁边,向观众演示新系统的细节:新增的大字体,视频来电显示,以及与竞争对手产品进行的速度测试,值得注意的是其中没有苹果(Apple)的iPhone。


小米的粉丝们已习惯于对小米充满期待,期望雷军带来大胆创新和惊人突破。但小米该年发布的基于安卓(Android)的系统更新(software update),让习惯了“发烧”的“米粉”们感到失望。


Photo Credit: Getty Images


小米的回应是在官网论坛上发布声明,承认一些忠实的米粉可能感到“失望”,但只简单解释:“不存在需要修正的实际问题(There are no real problems that need to be fixed)。


2010年小米发布了第一个系统软件,一年后推出首部手机M1,自那以来该公司从未行差踏错(put a foot wrong),此次动摇(wobble)并不寻常。


对此,麦肯锡(McKinsey)驻北京合伙人克里斯托弗•托马斯(Christopher Thomas)给出了自己的观点:


The smartphone market has become like the film industry. How easy is it for any single company to keep churning out hit after hit?

智能手机市场已变得像电影产业。对任何一家公司来说,想要一部接一部地大获成功,谈何容易?


Photo Credit: Getty Images


2015年不是智能手机的幸运年。


Xiaomi has been hit by the flood of competition combined with a 4 per cent year-on-year contraction in China’s smartphone market — the world’s largest — in the first quarter. First-half numbers were disappointing, with sales of 34m phones suggesting the company will struggle to hit its full-year target of 100m or even a revised goal of 80m.

2015年第一季度,全球最大的中国智能手机市场同比收缩4%,再加上激烈的竞争,令小米倍受打击。小米上半年销售数字令人失望,总共售出3400万部手机,似乎表明该公司很难达到全年销售1亿部手机的目标,甚至修改后的8000万全年目标也难以企及。


year-on-year:与上年同期数字相比的  例句:

This is concealed in the 6.8 per cent year-on-year growth reported for the fourth quarter. 

公布的第四季度6.8%同比增长,掩盖了这种情况。


但IDC的数据显示,小米第二季度销售仍保持在同比增长38%的水平。小米的2015年过得似乎还不糟。2016年年初,小米联合创始人林斌还在小米年会上宣布:2015年小米销量7000万台,依然保持全国第一。


Photo Credit: Getty Images


2015年未完成销售预期说明不了什么的话,2016年小米手机中国销量大降36%这件事该让人警醒了——小米怎么了?


雷军自己做了反思,2016年,他在上传至微信(WeChat)和Facebook的一份备忘录中这样写道:


A few years ago, we rushed too fast, achieving a miracle in the history of modern business growth, but we also overspent a portion of our growth. We must slow down and earnestly learn from our mistakes. Prevention is better than having to fix things later.

前几年我们冲得太快,创造了现代商业史上的成长奇迹,但也提前透支了一部分成长性。所以,我们必须放慢脚步、认真补课,而且早补要比晚补好,文火慢补要比急火猛药好。


分析师们质疑道,随着市场日趋饱和(increasingly saturated market),小米能否继续在国内取得优势?它如今的排名落后于总部位于深圳的华为、以及Oppo和Vivo等排名快速攀升的国内竞争对手。


小米一直有进军海外的抱负。但随着国内市场减速,他们的出口意识愈加紧迫。如今,小米已转向出口,将产品销往巴西、印度、马来西亚和新加坡等国。


雷布斯似乎有了一个新梦想,一个全球梦。



坐大印度,“空袭”欧洲,

印度手机厂商很不满


在经历了截至2015年的爆炸性增长期(breakneck growth)之后,过去两年小米难以维持在中国的增长势头,在全球最大移动市场中国让OPPO和vivo等国内竞争对手(local rival)夺走了桂冠。


Photo Credit: Getty Images


不过小米似乎找到了出路。


Xiaomi, the Chinese smartphone maker, said that its revenues in India had exceeded $1bn last year as it looks abroad for growth amid continuing competitive pressures at home.

中国智能手机制造商小米(Xiaomi)表示,该公司去年在印度的营收已超过10亿美元。国内持续不断的竞争压力正促使小米寻求在境外实现增长。


小米首席财务官周受资(Shou Zi Chew)在接受采访时告诉英国《金融时报》:


Sales of Xiaomi’s smartphones in India more than doubled from 3m to about 6.5m, Shou Zi Chew, its chief financial officer, told the Financial Times in an interview. 2016 was a watershed year for us as we truly became an international company.

小米智能手机在印度的销量从300万部增长至650万部左右,增加了一倍以上。对我们来说,2016年是个分水岭,我们真正成为一家跨国公司。


watershed [ˈwɔ:təʃed] n. 流域;分水岭;集水区;转折点  adj. 标志转折点的  例句: The election of Mary Robinson in 1990 was a watershed in Irish politics. 1990年玛丽·鲁宾逊的当选是爱尔兰政治上的一个转折点。


到目前为止,中资高科技企业(Chinese-owned technology company)引领着印度的智能手机市场。印度销量前三的智能手机公司分别是:小米和华为(Huawei)及联想(Lenovo)旗下的摩托罗拉(Motorola)。。。


Photo Credit: Getty Images


在其他地区增长已开始萎缩之际,这块次大陆(subcontinent)被视为移动设备制造商下一个巨大的未开发市场(untapped market)。


周受资不愿透露2016年小米在全球的销量是否增加。他表示:


The company has grown in a way we wanted it to grow . . . where we want it to grow. Instead of prioritising growth or market share gains at any cost, Xiaomi has focused on increasing efficiencies in its online sales and distribution and developing its "ecosystem" of companion Mi products.

小米在以我们希望的方式……在我们希望增长的地区……增长。小米并未不计代价地把增长或抢占市场份额摆在首位,而是把注意力放在提高其在线销售和分销的效率、发展小米配套产品的“生态系统”上。


在印度取得初步成功之后,对于把这种运作模式(operating model)推广至包括“重要新兴市场大国(key big emerging market countries)、欧洲和美国”在内的各国,小米如今越来越有信心。


Photo Credit: Getty Images


5月20日,印度首家小米之家在位于印度硅谷班加罗尔的顶级购物中心凤凰城正式开业,现场盛况空前。小米手机产品市场总监臧智渊透露,印度小米之家开业当天,有超过1万名“米粉”光顾,累计消费超过5000万卢比,相当于533万元人民币。这一数字也创造了印度线下手机市场的历史。


过去一年,印度的手机厂商被中国企业“折腾”得够呛:


t over the past year, Chinese smartphone makers such as Xiaomi, Lenovo and Oppo have launched an intense assault on India, where their market share grew to 46 per cent in the final quarter of 2016 from 14 per cent a year earlier, according to Counterpoint Research. Indian brands’ share fell from 54 per cent to 20 per cent during the same period.

过去一年里,小米(Xiaomi)、联想(Lenovo)和OPPO等中国智能手机制造商向印度市场发起了猛烈突击。Counterpoint Research的数据显示,2016年最后一季度,中国智能手机制造商在印度的市场份额已从一年前的14%上升至46%。同一时期内,印度品牌的市场份额从54%滑落至20%。


以销量计的印度第二大智能手机品牌Intex Technologies的创始人纳伦德拉•班萨尔(Narendra Bansal)向英国《金融时报》表示:


The government should be more supportive of their people. Every child needs hand-holding by their parents.

政府应给予他们的人民更多支持。每个孩子都需要他们的父母扶一把。


Photo Credit: Getty Images


Karbonn Mobile曾在印度市场位列第三,但与其他本土品牌一样,如今它也跌出了前五名。。。Karbonn Mobile的创始人普拉迪普•贾殷(Pradeep Jain)表示:


Their spending is too high. The government should do something otherwise it’s a loss for industry, and a loss for the government also.

他们的支出太高了,政府应该做点什么,否则不仅是行业的损失,也是政府的损失。


被财大气粗(deep-pocketed)的中国竞争对手抢走大块市场份额(dramatic loss of market share)后,印度智能手机制造商表示强烈不满,纷纷要求印度政府采取相应的行动。


但Counterpoint分析师尼尔•沙阿(Neil Shah)却表示表示,


Chinese companies have sharply increased their local assembly of phones in India. This now accounts for about 75 per cent of the handsets they sell in the country, he estimated — roughly the same as for the Indian brands, meaning that any crackdown on imports would hit the latter just as hard as their better-funded Chinese rivals.

中国企业大幅增加了在印度本地的手机组装。他预计,本地组装的手机如今占中国企业在印所售手机的75%左右——差不多与印度品牌的销量相当,这意味着任何打压进口手机的举措,在打击到资金更加雄厚的中国竞争对手的同时,都将给印度手机制造企业带来同样沉重的打击。


handset [ˈhændset]:n. 手机;手持机;电话听筒;(电视等的)遥控器  例句: Ericsson has sold its handset division to Sony.  爱立信把它的手机部门卖给了索尼。


印度品牌可能会搬起石头砸自己的脚(shoot themselves in the feet),而小米在印度的成功,似乎也印证了“雷布斯”的那句名言,“站在台风口,一头猪都能飞起来(Even a pig will fly when it is hit by a tornado)”——重要的是,你要学会找到那个台风口。












小F带你飞


推荐

阅读



刘强东:“霸道总裁”是如何炼成的? | 双语阅读




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存