查看原文
其他

【长知识】一带一路如何翻译?

央广网 木铎书声 2019-12-01





 “一带一路”官方英译:简称“B&R” 



2015年9月,国家发展改革委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范。

1


对外公文中“一带一路”的英文名称


在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。


2

“倡议”一词的正确翻译


“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”“project”“program”“agenda”等措辞。


3

全称与简称的处理


考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。



编辑  by  许瑞雪 



关注木铎书声

扫码进交流群


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存