查看原文
其他

“没承想”与“没曾想” 哪个正确?

2017-05-09 杜永道 木铎书声


杜老师:

我在媒体上看到过“没曾想”的用法,自己写文章时,也效仿着用,可同学说应写成“没承想”。请问您究竟哪个用法正确。谢谢!

新加坡留学生 黎可成


黎可成同学:

“没承想”这个用法是从“承想”来的。


“承想”


“承想”的意思是“料到、料想、想到”,多用于否定式。


例如:

涛他娘还以为运涛是十年监禁,不承想这一辈子娘见不到儿,春兰也见不到运涛了。(梁斌《红旗谱》)


“没承想”


“没承想”是“没想到”的意思,有时也说“不承想”“谁承想”。


例如:

(1)本来,完全来得及纠正错误,没承想他竟然不听劝告,一意孤行,结果损失惨重。

(2)他小的时候有点儿蔫儿,学习成绩中等,不承想如今这么有出息,已经读了博士。

(3)谁承想他们几个人的矛盾,最后竟然酿成这么大的灾祸。


过去也有人把“承想”写成“成想”。不过现在一般都写作“承想”。


“曾想”


“曾”字有两个读音,分别是“zēng”和“céng”。


(一)zēng

“曾”读zēng时,常见的用法是表示亲属关系相隔两代。


例如:

“曾祖”指祖父的父亲,“曾孙”指孙子的儿子。


“曾”读“zēng”时在文言中有同“增”的用法。


例如:

曾益其所不能。(《孟子·告子下》)


(二)céng

“曾”读“céng”时,是“曾经”的意思,表示行为或情况在过去发生过。


例如:

(4)这位先生早年曾学过俄语。

(5)我的两个外国朋友曾不止一次登上八达岭长城。


读“céng”时,在文言中有加强语气的作用,相当于“竟然”。


例如:

曾不若孀妻弱子。(《列子·汤问》)


“曾想”中的“曾”读“céng”,“曾想”是“曾经想(过)”的意思。


例如:

我曾想去做一名教师。


普通话中一般不说“没曾想”。表示“没想到”的意思时,宜写“没承想”,不宜写“没曾想”。


编辑  by  许瑞雪 




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存