查看原文
其他

干货 | 有译思新闻翻译志愿组第四周复盘总结

2018-02-15 TYV 有译思


复盘笔记准时与你相约~ 

看的过程中也可以拿出小本本记下喔~

翻译路上有你有我!

希望本周的复盘笔记也能带给大家更多的思考



QA&

问题清单



1. It is not our policy to be in the customs union. It is not our policy to be in a customs union.

原译:加入关税同盟不是我们属于英国政府的政策。加入关税同盟不是我们属于英国政府的政策。


改正:注意a和the的区别,a在这里表示任何一个或其他的,our policy可以模糊处理为“我们的政策”,因此译为“我们的政策不是加入关税同盟,也不是加入其他/任何一个关税同盟”


♦小贴士小冠词大不同,大家一定要留意冠词的使用与翻译。

 

2. The Sunday Times reported that Boris Johnson, the foreign secretary, had told plotters he would be ready for a future contest and said “the cavalry” was coming to block a customs union plan when the committee meets this week.

原译:《星期天泰晤士报》报道称,英国外交大臣鲍里斯·约翰逊曾告诉阴谋论者,他将为未来的竞争做好准备,并表示“骑兵”将在委员会本周开会时阻止一项关税同盟的计划。


改正:首先,plotters固然有阴谋论者的意思,但需要仔细考虑一下,英国外交大臣鲍里斯·约翰逊跟阴谋论者有什么关系呢?查阅相关新闻可以发现,媒体曾报道“英国外交大臣鲍里斯放弃美国国籍,未来可能竞选英国首相”,这里是不是可能指竞选英国首相的潜在竞争者?其次,The Sunday Times应该是《星期日泰晤士报》


♦小贴士:大家翻译时要理顺深层关系,多想一想前后关联不要只翻译字面意思。翻译刊名时可以查找百度,参考别的媒体是如何译的。

 

3. What I want to do is ensure that we have got the best possible trade arrangements with China and with other countries around the world.

原译:我想做的是确保我们与中国以及其他国家达成尽可能好的贸易安排。


改正:best possible只翻译成“尽可能好”不够贴切,没有表达出best的含义。可以考虑“最佳、最好”,即:尽可能达成最佳贸易安排。


♦小贴士:翻译时选词很重要,程度上的“好、较好、最好”要明确,才能完整地表达作者的意思。

 

4. But while investment has risen and efforts made to address some human rights concerns, activists say foreign journalists continue to be blocked or face obstacles when trying to report.

原译:不过,虽然政府加大财力和人力投入,努力解决一些人权问题,但激进分子说外媒记者在试图报道时仍阻碍重重。


改正:activists翻译成激进分子不妥,激进分子是extremists,可以翻译成“活动分子、积极分子”

 

5. She had her travel permit – the only Indonesian area where foreign journalists need to get a permit to visit – and still got intimidation for a single tweet。

原译:她有通行证——要去巴布亚进行采访,外媒记者需要得到允许,这在印尼独一无二——但仅仅因为一条的推特就遭到了威胁。


改正:可以考虑调整语序,使语句更精炼。译为“她有通行证——巴布亚是印尼唯一一个需要通行证才能进行采访的地方”


♦小贴士汉语多短句,但不能一概而论,有时合并成一句话更精炼。大家要具体情况具体分析。

 

6. Indonesia’s military said the post about the type of food being sent to the district of Asmat had “hurt the feelings of TNI [Indonesian military] personnel” involved in relief efforts.

原译:印尼武装声称这条关于被送往阿斯玛区食物补给类型的推文“伤害了印尼军人的感情”,那些军人正致力于对当地进行援助。


问题:感觉食物类型搭配不当,直接省略“类型”可以吗?


建议:可以翻译成“种类”,但不能省略。原文表达的是记者推特强调的是食物种类伤害了印尼军人的感情。

 

7. Papua is one of Indonesia’s poorest areas and the president, Joko Widodo, has pledged to speed up its development and ease media restrictions in the area, the site of a simmering secessionist movement.

原译:巴布亚岛是印尼最贫穷的地区之一,分裂运动一触即发。印尼总统佐科·维多多(Joko Widodo)已承诺促进该岛的发展,并放松对媒体的限制。


问题:翻译成“巴布亚岛是分裂运动的活动地带”与“一触即发”哪个更好?Media restrictions可以译成“媒体管制”吗?


建议:一触即发更好。Simmering指的是随时都会发生那种状态;新闻里管制这个词更常见,但这里用限制更好一些。

 

8. So men are dying because they don’t have women’s brains? Show me the evidence.

原译:因大脑与女性不同,男性死亡概率更高?请拿出证据。


问题:dying这里怎么翻译?垂死不恰当。


建议:结合全文,可以翻译成死亡概率更高,但要明确是前列腺癌死亡率更高,否则容易误导读者。

 

9. Empathising women from Venus, with their different brain structures that encourage talking and discussing issues, are more keenly aware of the risks.

原译:女性则来自金星,她们富有同情心,大脑结构与男人不同,愿意说话和讨论问题,能更敏锐地认识到危险。


改正:词语搭配不当。敏锐一般搭配察觉之类的词,是发现的过程,而认识是理解、知道。此处察觉到危险贴切。


♦小贴士:大家以后翻译的时候可以多借助字典,注意搭配的问题。

 

10. They feel more, crucial when nurturing the young and shaping communities in the human evolutionary story.

原译:人类进化历程中,在养育下一代和组建社区方面,女性感到自己更加重要。


改正:社区这个概念在中文里不常见,此处意思为女性组织能力更强,可翻译为组建社群。

 

11. But what if the whole intellectual edifice supporting these claims were wrong?

原译:但是如果支持以上观点的这座“智慧大楼”全盘错误呢?


改正:虽然edifice有大楼的意思,但也有体系的意思,这里指的是知识体系。


♦小贴士:大家一定要勤查字典,选择词语最恰当的意思。

 

12. A century ago, scientists warned that winning the vote would put such neurological pressure on the challenged female brain there would be a 25% rise in female insanity.

原译:一百年前,科学家就警告说,赢得选举权会给本来就有缺陷的女性大脑带来神经上的压力,女性神经错乱的可能性将上升25%。


改正:“有缺陷”用词不当。这里指脑筋不太灵光,有缺陷更像有生理疾病。

 

13. hijacking the message and imagery of the Olympic Games

原译:劫走冬奥会的消息和影像


改正:没有抓住message和imagery的内涵。消息到处都是,媒体还帮忙宣传,怎么会劫走消息呢?

 

14. Musk also confirmed the loss after launch of the reusable central core booster, one of three of SpaceX’s smaller Falcon 9 rockets that were essentially strapped together to form the Falcon Heavy.

原译:马斯克同时也证实了此次发射这架可重复使用的核心助推器带来的损失,该助推器是SpaceX的三架“猎鹰9号”中型火箭之一,这三架助推器基本上是连接在一起的,共同构成了“猎鹰重型”。


改正:不是发射带来损失,而是发射后造成的损失。发射本身并不意味着损失。

 

15. These are very challenging experiments, so it was really exciting to see that we could learn so much from the data.

原译:这是一套非常有挑战性的实验,因此,能从数据中得到许多信息真的让我们很是激动。

改正:so much翻译成许多感情色彩变弱了,“这么多”更恰当。


♦小贴士:大家翻译时除了意思要对应,语气也要对应。

 

16.Magnetic fields provide crucial information about the interiors and evolution of planets, so it is gratifying that our experiments can test – and in fact, support – the thin-dynamo idea that had been proposed for explaining the truly strange magnetic fields of Uranus and Neptune.

原译:磁场为行星内部结构及其演化过程提供了重要信息,因此我们十分开心,我们的实验能够检验,事实上,应该是证明这一缺乏支撑的理论。这个理论就是为了解释天王星和海王星极为奇特的磁场而提出的。


问题:dynamo是发动机或精力充沛的人,放在文章里两个意思都不对,怎么翻译?


建议:可以翻译成“缺乏支撑”,这里应该是比喻用法。


♦小贴士在理解词义的基础上,可以根据上下文来确定意思



总结

本次复盘讨论的问题主要集中在翻译时的选词不当,以及对一些词汇理解不够。大家在翻译时要做到勤查字典结合上下文反复揣摩,不要只翻译字面意思,同时要理清深层的逻辑关系


我们下次复盘再见~


 整理:栾凤鸣



号外号外!

有译思北外考研复试班现已上线!

班型一:英院&专英复试全程班

课程板块:视译基础与冲刺+笔译练习+面试套餐

课程费用:1500元/人(老学员9折,两人团报立减50)

班型二:英院&专英复试冲刺班

课程板块:视译冲刺+笔译模拟+面试套餐

课程费用:800元/人(老学员9折)

班型三:高翻复试全程班

课程板块:视译基础与冲刺+复述练习+面试套餐

课程费用:2000元/人(老学员9折,两人团报立减50)

以上班型均为小班,如需1对1辅导,请单独咨询
注:有译思老学员报名复试班可享受优惠价格,报名详情请咨询qq3037158125

详情请戳

冲刺班 | 北外学霸倾情加盟,为你的复试保驾护航


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存