其他

meme 065

2017-06-20 桃子 小仙英语伴读订阅号

英文:

I’ve taken up Photography because it’s the only hobby where you can shoot people and cut their heads off without going to jail.


中文:

我开始摄影了,因为这是唯一让你“射击”(拍摄)别人,或是把他们的头“砍下来”(剪)下来而不会被送进监狱的兴趣爱好。


注释:


take up 开始从事

这里shoot和cut均是一语双关,shoot既有射击又有拍摄的意思,而cut既有切下的意思也有裁切(照片)的意思。


其实不仅英文中一语双关,中文中双关语更多,种类也分很多种,如谐音双关,语义双关等等。

下面是一个古代有名的小例子:

在乾隆皇帝70大寿时,当时纪晓岚是侍郎,和坤是尚书,两人同为寿宴上的头面人物。在迎接乾隆的队列中,和坤与纪晓岚走在一起,列于众臣之前。突然,队伍行进中有一侍卫牵一狗从旁而过。和坤一见,笑逐颜开,对着纪晓岚,指着那条狗问:“是狼?是狗?”众臣一听。初不解其意。后见和坤狞笑,立刻顿悟此言之意,遂对着纪晓岚哄笑起来。纪晓岚机敏过人,自然比众人更明白和坤话中之意,因此很谦恭地说道:“回和大人。尾巴下垂的是狼,上竖是狗!”(如图9—2、图9—3所示)和坤一听,黯然无语,悄然离去。而众臣一听,则冲着和坤的背影笑个不停。两人口语相交,可谓暗藏锋芒,深刻毒辣。

和坤的话表面看来是个疑问句,是说这是狼还是狗,是狼(侍郎)是狗。这是利用谐音双关暗中转换语意,骂的是兵部侍郎纪晓岚。纪晓岚对此作何反应?他很谦恭。先称呼一下“和大人”,然后才回答其问题:“尾巴下垂的是狼,上竖是狗。”不知底细的人还真以为纪晓岚是在向和坤解释狼、狗之别呢!这话以其人之道还治其人之身,表层是个陈述句,说的是,狼的尾巴是下垂的,狗的尾巴是上竖的,而实际呢?这是个感叹句,其深层语意是说:“上竖(尚书)是狗。”



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存