又到暑假了,该是做“背景提升”的时候了。2019年的时候,我曾在知乎专栏和微信公众号上发过一篇文章——《为什么“背景提升”对留学申请屁用没有》。此后,每年到暑假,知乎上都会跑来一群学生和家长,咨询本科留学中的背景提升问题。
在前来咨询的学生和家长中,文科生一般更为焦虑,因为他们的难度不在于没有活动可做,而在于很难拿出像样的成果,尤其当所处的平台(比如中介不靠谱,学校氛围差等)不那么给力,掌握的资源相对有限的时候。
对于理科生来说,你可以打比赛,可以搞科研,可以做项目,可以玩社团,可以上夏校。只要学生脑子灵光一些,即便没有获奖或发表,也可以拿出一些“看得见、摸得着”的小成果出来,比如设计一款App,做一款机器人等等。
可对于文科生呢?
虽然也可以打比赛,搞科研,做项目,玩社团,上夏校,但要想弄点成果出来就比较费劲了。毕竟,比赛获奖的终究是少数,大部分人都是炮灰;搞科研,做项目,充其量也就是写写论文,还不一定发的出来;玩社团,光你自己给力不管用,学校不给力,机构不给力,猪队友不给力,很可能搞着搞着,就搞死了(国际学校居多);上夏校,这当然是条路,有个不错的GPA,或许还能搞个推荐信,问题是这样的活动又能有多少呢?
今天,我为大家额外提供一个思路。过去3年里,我曾帮4位学生做背景提升规划时使用过这种方法,从结果来看都比较成功,而且无论学生的学术背景如何(标化、语言等等),这种方法都可以用。这些学生有的美高转学进入了难度更大的学校,以便将来升学之用;有些则进入了超过自己预期的大学,并且在文书和面试中,给自己提供了巨大帮助。
这个方法就是新闻翻译。对于将来申请美国本科的文科生,新闻翻译这项背景提升活动有几个优势。
01
成本极低,性价比极高
新闻翻译的工作非常简单,只要你足够自律,这项工作就可以完成。你既不需要雇佣任何中介进行指导,也不需要和任何人组队完成。几乎是零成本。
换句话说,只要你自己靠谱,手边有电脑,没有客观因素能够拖你的后腿。
但是,这项工作的成果却可以包装的非常好看。
以我的一个学生为例,这个学生从10年级暑假开始从事新闻翻译的活动实践,是我亲自带着他做的,一直坚持到申请季结束。两个暑假,学生大致的频率是每天翻译一篇文章,平常上学是每周翻译1-2篇文章。文章长度平均在700字/篇左右,所以一年多的时间下来,学生的翻译量大致在15万字左右。这个数字可以非常明确的写在CommonApp的活动列表里。
此外,15万字的翻译量,意味着涉猎的话题足够广了。这个过程让学生对关注时事和社会有很大助益。
02
活动+语言,一举两得
对于英语能力非常一般的同学,经常会在活动和标化上难以平衡。
如果标化不到位,一切都是扯淡;可标化又不是一蹴而就的事,一旦标化拖的太久,耗的精力太多,自己的活动背景会严重不足,一样不益于申请。
新闻翻译,恰恰可以同时解决这两个问题。
首先,长期坚持做新闻翻译,可以让你的活动时间足够长,投入精力足够多,是一项扎扎实实的活动。
其次,新闻翻译可以同时解决英语能力提升的问题。不仅词汇量可以随翻随记,阅读理解能力也会大大提高。要知道,做一篇托福阅读题,即便答案全对,也不一定充分理解了全文,因为它有做题技巧因素在这里;但是做一篇新闻翻译,意味着单词、句子、段落、全文,每一个环节都要理解到位,否则翻译就会出问题。如此最大化的利用一篇文章,阅读能力想不提升都难,而当能力提升了,托福刷题才有意义。否则,你永远会陷入在“老师讲的技巧都对,但是我就是运用不佳”的困境里。
有的同学还会尝试新闻听译,难度更大,对听力也有极大的裨益,但现阶段不推荐。
03
第三,专业性强,扎实提升
对于英语能力一般的同学,新闻翻译实践可以提升语言能力,锻炼一些翻译功底。但是我将来又不当翻译,更何况有的同学托福已经100+,甚至110+了,为什么还要做这项工作呢?
这也是我要说的有关新闻翻译的最大益处。
新闻翻译是一项涉猎范围极广的实践,政治、经济、社会、商业、科技、教育……你能想到的一串领域,在新闻里都可以找到。
如果你将来想申请政治学,那你的新闻翻译就全部聚焦政治题材,比如美国政治……
如果你将来想申请经济学,那你的新闻翻译就全部聚焦经济题材和话题……
如果你将来想申请国际关系,那你的新闻翻译就全部聚焦国际关系议题……
如果你将来想申请社会学,那你的新闻翻译就全部聚焦社会题材……
如果你将来想申请心理学,那你的新闻翻译就全部聚焦心理学杂志……
……
最初,你可以从BBC、Reuters的新闻消息开始翻译,然后渐入到长篇新闻特写,长篇深度报道,专家新闻评论,以及分析型报道。每一次的翻译,都是一定的积累。当你的积累到一定时间后,量变自然会发生质变,给你展示自己的机会就到了。后面我会举一个学生的实例来说。
04
加强国际视野,使文科生的优势最大化
虽然我们每一个人都抱着加强国际视野的初心出国留学,但国际视野这四个字,对文科生的意义却更加重要。
绝大部分理工科的学生有一技之长,在就业上具备不可替代性,至少文科生抢不了他们的饭碗。但是文科生则恰恰相反,这也是大家常常不看好文科专业的原因。
但是,并非所有人都具备学习理工科的天资。那文科生就没活路了吗?
我觉得也不是。
管理这个世界的,很多人不也是文人吗?从商的很多精英,难道不是文科出身吗?既然文科生不能和理工科的人抢饭碗,那么文科生的出路,就是要让理工科的人为我所用(此处并无贬低理工科的意思,理工科的精英最后也必然走上这一方向,只是理工科或许还有更多选择,但文科生选择是有限的),可以雇佣,可以合作。
能做到这一点的,需要具备一项素质:能把这个世界看明白、看透彻、看穿。你要把这个世界看懂,首先要花时间去认真地看这个世界。只有把这个世界看的更明白,当它瞬息万变,机会来临的时候,你才能够抓住机会,不被淘汰。
从这个意义上来说,学文科的人最忌讳的就是只学自己的专业。只有你的视野越宽,知识面越宽,将来的发展空间才不会太窄。
新闻翻译恰恰是帮助一个人最快接触到世界各个领域最前沿资讯的捷径。养成和世界保持同步的习惯,只有好处,没有坏处。一边了解世界上最新发生的动态,一边再扩大自己的阅读量,让碎片化的信息成为系统,逐渐深入,使自己保持竞争力。
05
助力其他背景提升机会
新闻翻译实践,可以为很多未来的背景提升机会拓宽道路。
以科研为例,不少文科高中生为了提升背景,会参加背景提升科研项目,但是做起来却不够得心应手。科研的前提是建立在你对相关知识具备一定的了解后,继续深入探讨,此时才有意义。如果你对要从事的课题本身就没有什么信息储备,那么盲目参加科研,最终只能是莫名其妙一脸懵逼的结束。
所以同样是一些背提项目,有些学生做的非常扎实,有些学生却做的非常浅显。资源给到你,并不是所有人都能够最大化的利用起来。
再举一个思路。当学生如果从事新闻翻译实践,积累到一定的量,那么学生的翻译功底也会逐步提升。对于托福可以达到100+的学生,如果翻译功底积累到一定水平,不妨去考一个翻译证书,CATTI考试三级就可以。
这个考试虽然相当于大学英语专业专八的水平(可能比专八低一点),但对于托福达到100的学生,是具备这个潜力考专八的。
新闻翻译实践,本身就是一种练习。如果把实践发展成一项专长,并且取得资格证,那么这个证书也是有助于申请的。
其次,CATTI证书是从事翻译兼职的一项能力证明。对于中国的高中生来说,出去找兼职绝非易事,中国的环境和美国不同。美国让高中生找实习或兼职的机会说不上比比皆是,但绝对要比中国好很多。对于中国的高中文科生,想找点实习兼职作为CommonApp上的活动内容,几乎很少,理工科倒是能见到一些。
翻译兼职,是为数不多可以让高中生就能参与的兼职或实习项目。CATTI三级相当于你的入行资格证。如果能取得这个证书,那么学生就可以利用寒暑假接一些简单的正规兼职和实习。甚至平常,也可以接一些时效性不强的任务。
比如,我去年的一位学生,就利用自己的翻译资格证找到了翻译兼职的机会,跟着一家翻译公司在暑假为一套纪录片的其中10集进行字幕翻译。纪录片在播出时不仅署名,而且有具体YouTube链接也可供大学招生官查证。
顺便提一句,能够利用自己所学的知识和技能从事一些真正的工作,并且赚得一些收入,这本身就是一项含金量极高的背景提升活动。
那么新闻翻译该如何去做呢?难道是每天随便找篇文章翻译一下,就可以了吗?显然不是。除了要进行新闻翻译,我们还要将新闻翻译与留学为导向的背景提升思维结合起来,使这项活动在留学申请中价值最大化。
以我目前正在指导的一位学生为例。这位美高的女生在10年级修读了AP US History后,对美国的历史、政治、法律和文化产生了更加深入的兴趣。于是,我建议她关注近期的几个热门话题,进行新闻翻译。
就在学年刚结束的时候,美国恰好发生了引发全美大规模抗议的非洲裔男子弗洛伊德遭白人警察肖万“跪杀”致死一案。由于我本身是做国际新闻出身的,所以有一些新闻敏感,感觉弗洛伊德案会在美国闹出不小的动静,于是我建议学生把新闻翻译的一半重心全部聚焦在弗洛伊德案的报道上。
在进行新闻翻译实践时,学生将两份报纸作为自己的翻译重点:华尔街日报(政治光谱偏右)和纽约时报(政治光谱偏左)。翻译的内容包括新闻报道、深度分析、报社社论,由于精力有限,翻译时学生选择一天翻译WSJ的文章,一天翻译NYT的文章,专栏作家的评论没有纳入。
学生翻译的题材涵盖了事件经过、黑命贵(BLM)抗议、警察系统改革之争、弗洛伊德案审判全程以及整个事件背后民主党与共和党之间的政治博弈等等。这项翻译实践坚持了一年,到现在还在做。一边翻译的同时,学生一边嗨在学校修AP US Government & Politics,在“得到”App平台上听“刘晗讲辛普森案”,在学堂在线上学习了刘瑜的《美国政治概论》,自己还研读了《美国种族简史》等一部分书籍。
一开始,学生只能做单篇文章逐字逐句的新闻翻译。随着不断的积累,学生已经对弗洛伊德案以及这起案件在美国社会多个方面折射出的问题都有了比较深入的了解,因此最近一段时间,每当案件有新的进展时,学生已经具备了非常优秀的文字掌控能力,不再是单纯的进行文章翻译,而是能够将多个媒体、多篇文章的信息、分析、评论全部结合起来,并且对观点进行取舍和判断,自成思路,整理并编译出新的有深度的文章。
了解国际新闻工作的朋友可能会清楚,新闻编译带有一定的原创色彩。长达一年的翻译实践,让学生文字掌控能力有了巨大的提升,她在美国政治、社会、种族、司法等多个维度的知识面也拓宽了很多。
在进行了长达一年的新闻翻译和相关阅读的基础上,学生目前正在跟随芝加哥大学一位教授从事和美国种族问题相关的课题研究。由于有了前面的基础作铺垫,这个学生在进行课题研究时明显上手速度比其他人快,而且对阅读材料和理论的把握也得心应手。无论课题研究的论文能否发表,至少可以预期,这篇论文的质量与大部分同龄人相比是比较有优势的。
马上进入7月,学生也已经开始准备申请简历、文书和面试了。我和外教正在协助学生将现有活动的呈现方式进行重新的整合和包装。可以预期,新闻翻译实践可以为她整个的申请增色不少。
对于眼下正在思考背景提升的文科生,如果你还处于彷徨之中,不知如何是好,不妨先用新闻翻译下手,真真实实地做一点东西。由于新闻涉猎范围很广,这项实践很可能会把你引向一扇大门,并最终帮你找到适合你自己的路。
精彩文章
托福又出新花样,TOEFL Essentials是什么鬼,考什么?我该考吗?招生官认吗?
外教留学咨询
选校、标化、文书、奖学金、背景提升
如果您对留学申请存在任何困惑
欢迎您扫描下方二维码
预约免费的外教视频咨询
温馨提示:
我们会为每位前来咨询的学生提供免费的“专业外教+中文顾问”双语咨询。外教均毕业于美国名校,部分外教曾接受美国富布莱特项目资助赴亚洲进行访学,对亚裔学生留学申请有独到见解。