其他

2018-05-25


因为英语并非我们的第一语言,很多同学们对于如何学好英语比较苦恼,担心自己写出来的句子,并非原汁原味、行文能否优美。对此,学霸君给大家的建议是多多阅读美国畅销原著,今天学霸君为大家找到了同样是非母语的美籍阿富汗作家——卡勒德·胡赛尼继《The Kite Runner》(追风筝的人)的另一力作,看他是如何用优美的文笔和细腻的人物描写勾勒出两个阿富汗女孩儿命运的交错....


接下来学霸君还会更加努力给大家带来考试干货、学霸技能、和备考经验的!快来点击标题下方的北美学霸君关注我,么么哒!


From  英文悦读

微信号:read_the_economist


前几年曾经有一本关于阿富汗的小说引起了轰动,它第一次让人们对阿富汗战争以及该国普通民众的生活有了一个生动的认识,这本书是The Kite Runner(追风筝的人)。


作者卡勒德·胡赛尼(Khaled Hosseini)出生于阿富汗一个中产阶级家庭,父亲是外交官,母亲则是一名中学教师。他在11岁时随家人搬到法国,后来又辗转前往美国定居。在此后的日子里胡赛尼一直没有机会返回故乡,等到他36岁重新踏上阿富汗的土地时,自己却感觉像是个外国游客。为此,他决定做点什么让更多人认识阿富汗的现状以及战争带给这个国家的影响。


最终我们看到了胡赛尼的“阿富汗三部曲”:《追风筝的人》,《灿烂千阳》以及《群山回唱》。今天要推荐的是“阿富汗三部曲”的第二本:A Thousand Splendid Suns(灿烂千阳)。

*图片源自网络,版权由原作者所有


书名的起源

书名A Thousand Splendid Suns来自于17世纪阿富汗诗人Saib-e-Tabrizi的一首诗Kabul,其中有这样的句子:


One could not count the moons that shimmer on her roofs, Or the thousand splendid suns that hide behind her walls.


这两句诗本来是用于形容首都喀布尔的繁荣,但放在小说的背景中来看,它同样可以用来形容阿富汗女性的生活状态以及美好品质。诗句中the thousand splendid suns指代阿富汗妇女,hide behind her walls是指她们一直隐忍坚强。


如果说胡赛尼的第一本书《追风筝的人》是以男性为主角,那么《灿烂千阳》则讲诉了两位女性的故事。

主人公命运的交错

小说主人公Mariam是私生女,从小和母亲相依为命,住在山区的简陋小屋里。她最大的愿望是生日的时候能和父亲一起看一场电影,为此她离家出走去找父亲,但没想到导致了母亲自杀,并最终让自己被迫嫁给了一名40岁的修鞋匠,开始了灰暗的婚姻生活。


小说的另外一名主人公Laila则出身于阿富汗中产家庭,从小受到良好教育,并且还有一个青梅竹马的恋人。但战争改变了这一切,她的两个哥哥在武装冲突中丧生,她和父母在搬家过程中遭遇流弹,父母双亡,她本人则被Mariam及其修鞋匠丈夫收留。从此Mariam和Laila的人生轨迹产生了交集。两个人虽然都经历了悲惨的命运,但她们经过抗争后最终都获得了属于自己的自由。她们两个人的经历同时也是当代阿富汗无数女性命运的缩写。


从小说语言来看,《灿烂千阳》也延续了上一本书的特点:故事性强,文笔优美,对于人物感情的描写也相当细腻。透过这本书我们可以看到一个历经动荡的阿富汗以及这个国家普通人各自不同的命运。

*图片源自网络,版权由原作者所有

作者胡赛尼的母语虽然不是英语,但他对语言极其有天分,小说文笔获得了国外媒体和读者的大量好评。

作者笔触下的精彩语段

Thirteen days. Almost two weeks. And, just five days in, Laila had learned a fundamental truth about time: Like the accordion on which Tariq's father sometimes played old Pashto songs, time stretched and contracted depending on Tariq's absence or presence.


这一段是主人公Laila与恋人Tariq分开一段时间后的心理状态描写。对于Laila来说,时间就像手风琴一样可伸可缩,这取决于她是否和Tariq在一起:两个人在一起的欢乐时光总是特别短暂,而分别的日子却格外难熬。


She would never leave her mark on Mammy's heart the way her brothers had, because Mammy's heart was like a pallid beach where Laila's footprints would forever wash away beneath the waves of sorrow that swelled and crashed, swelled and crashed. 


这一段关于“印象”的比喻很有意思,主人公Laila认为她在妈妈心目中留下的印象远远不如她的两个哥哥的深刻。在他们因为战争丧生后,妈妈的内心充满了悲伤,这些悲伤像海浪一样将Laila留下的足迹都冲掉了。句子结尾对swelled and crashed的重复是有意为之,能够很好地表现出悲伤像海浪一样滔滔不绝的状态。


Seasons had come and gone; presidents in Kabul had been inaugurated and murdered; an empire had been defeated; old wars had ended and new ones had broken out. But Mariam had hardly noticed, hardly cared. She had passed these years in a distant corner of her mind. A dry, barren field, out beyond wish and lament, beyond dream and disillusionment. There, the future did not matter. And the past held only this wisdom: that love was a damaging mistake, and its accomplice, hope, a treacherous illusion.


这段话是写Mariam在经历不幸的婚姻以及诸多磨难之后心如死灰的状态。作者将她的内心比作一块干涸贫瘠的田地,没有希望与梦想,也没有幻灭和悲伤,整个世界似乎都和她无关。人们常说要有爱和希望,但对于被命运不断打击的Mariam来说,它们更像是错误和幻觉。失去希望是磨难所能带来的最坏结果。


如果你之前看过《追风筝的人》,那么强烈推荐你去读一读这本《灿烂千阳》,相信你会有所触动。


本文系授权发布,By 魏剑锋,From 英文悦读,微信号:read_the_economist,未经许可不得转载,北美学霸君诚意推荐。


推荐阅读

回复[太拼]查看:美帝的熊孩子你们这么拼,中国的出国党还能混吗 ?


回复[110]查看: 托福上110 分的英语水平是怎样的?在国外能正常生活吗?


回复[书库]查看:适合出国党的19个在线英文书库, 从此阅读就是分分钟的事


还没有关注北美学霸君?搜索微信号gpamaster或长按并识别下方图片中的二维码即可1秒变身学霸!



点击左下方阅读原文 / Read More]也可以关注北美学霸君,领取各种考试福利哦!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存