查看原文
其他

2020政府工作报告双语全文+要点标注 (附PDF /同传音&视频下载)

5月22日上午9时,第十三届全国人民代表大会第三次会议(the third session of the 13th National People's Congress)在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告(government work report)。


李克强总理在作政府工作报告时表示,今年一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受、也是值得付出的代价。


这句话迎来了会场上全体与会人员的掌声。







无论你梦想从事口译或笔译工作、报考口译或笔译类考试,又或志在攻读翻译类专业,《政府工作报告》(英译本)都是绝对绕不开的存在!报告精读很关键,求质不求量,稳扎稳打,才是正确的学习之道。
那么,政府工作报告怎么学?传送门: 2020《政府工作报告》冲刺精讲!
下方是2020《政府工作报告》双语全文,文来源 |综编自新华网,中国政府网,CGTN。版权归原作者所有, 仅供学习参考。编辑:成都策马翻译

2020李克强总理政府工作报告
国务院总理 李克强2020.5.22REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENTDelivered at the Third Session of the 13th National People’s Congressof the People’s Republic of Chinaon May 22, 2020Li KeqiangPremier of the State Council
文末附有:双语PDF、中文&同传音频、同传视频下载


各位代表:Fellow Deputies,现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。On behalfof the State Council, I will now report to you on the work of the government. Iask for your deliberation and approval. I also ask members of the NationalCommittee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) fortheir comments.这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。Thecovid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and mostchallenging public health emergency China has encountered since the founding ofthe People’s Republic. Underthe strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of Chinawith Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice ofour entire nation, we have made major strategic achievements in our response tocovid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end,while the tasks we face in promoting development are immense. We must redoubleour efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill thetargets and tasks for economic and social development this year.
一、2019年和今年以来工作回顾
I. A review of our work in 2019 and the firstfew months of 2020
去年,我国发展面临诸多困难挑战。世界经济增长低迷,国际经贸摩擦加剧,国内经济下行压力加大。以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民攻坚克难,完成全年主要目标任务,为全面建成小康社会打下决定性基础。In pursuingdevelopment last year, China faced many difficulties and challenges. Worldeconomic growth was weak, international economic and trade frictionsintensified, and downward pressure on the domestic economy grew. The Party CentralCommittee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people andled them in surmounting difficulties and accomplishing the year’s main targetsand tasks, thus laying the crucial foundation needed to reach the goal ofbuilding a moderately prosperous society in all respects.——经济运行总体平稳。国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%。城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下。居民消费价格上涨2.9%。国际收支基本平衡。The economy remained stableoverall. Gross domestic product (GDP) reached 99.1 trillion yuan,representing a 6.1 percent increase over the previous year. Around 13.52 millionnew urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below5.3percent. Consumer prices rose by 2.9 percent. A basic equilibrium wasmaintained in the balance of payments.——经济结构和区域布局继续优化。社会消费品零售总额超过40万亿元,消费持续发挥主要拉动作用。先进制造业、现代服务业较快增长。粮食产量保持在1.3万亿斤以上。常住人口城镇化率首次超过60%,重大区域战略深入实施。The economic structurecontinued to improve, and the development priorities of regions are betteraligned. Total retail sales ofconsumer goods exceeded 40 trillion yuan, and consumption continued to serve asthe main engine driving growth. Advanced manufacturing and modern servicesregistered rapid growth. Grain output was kept above 650 million metric tons.For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population;progress was made in implementing major development strategies for regions.——发展新动能不断增强。科技创新取得一批重大成果。新兴产业持续壮大,传统产业加快升级。大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上。New growth drivers becamestronger. Anumber of major innovative achievements were made in science and technology.Emerging industries continued to grow; upgrading in traditional industriesaccelerated. Business startups and innovation continued to surge nationwide,with an average net increase of over 10,000 businesses per day.——改革开放迈出重要步伐。供给侧结构性改革继续深化,重要领域改革取得新突破。减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多。政府机构改革任务完成。“放管服”改革纵深推进。设立科创板。共建“一带一路”取得新成效。出台外商投资法实施条例,增设上海自贸试验区新片区。外贸外资保持稳定。Major head way was made inreform and opening up. Supply-side structural reform was further advanced, andbreakthroughs in reform were made in key areas. We cut taxes and fees by 2.36trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, withmanufacturing and micro and small businesses benefiting most.The reform of government bodies was completed. Reforms to streamline administration anddelegate power, improve regulation, and upgrade services were steadilyadvanced. The Science and Technology Innovation Board, or STAR Market, wasestablished. The joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI)yielded fresh results. Regulations for the implementation of the ForeignInvestment Law were adopted, and the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin’gangNew Area was established. Foreign trade and investment remained stable.——三大攻坚战取得关键进展。农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就。污染防治持续推进,主要污染物排放量继续下降,生态环境总体改善。金融运行总体平稳。Pivotal progress was achievedin the three critical battles (namely the battles against poverty, pollution,and potential risk). Decisive achievements were made inpoverty alleviation—the rural poor population was reduced by 11.09 million, andthe poverty headcount ratio fell to 0.6 percent. Pollution prevention andcontrol efforts continued, with further reductions in the discharge of majorpollutants and overall improvements in the environment. The financial sectorremained stable.——民生进一步改善。居民人均可支配收入超过3万元。基本养老、医疗、低保等保障水平提高。城镇保障房建设和农村危房改造深入推进。义务教育学生生活补助人数增加近40%,高职院校扩招100万人。Living standards continued toimprove. Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan. Basic old-age insurance, health insurance,and subsistence allowance standards were raised. Further progress was made inthe construction of urban government-subsidized housing and the rebuilding of dilapidated houses in rural areas. The number of students in compulsory education receiving living allowances increased by almost 40 percent, andenrollments at vocational colleges grew by one million.我们隆重庆祝中华人民共和国成立70周年,极大激发全国各族人民的爱国热情,汇聚起夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的磅礴力量。We celebrated the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. This occasion has inspired a strong sense of patriotism among all Chinese people, creating a powerful force that will bring great victories for socialism with Chinese characteristics in the new era.我们加强党风廉政建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育,严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,为基层松绑减负。We worked to improve Party conduct and build a clean government, started an initiative toraise awareness of the need to stay true to the Party’s founding mission, andstrictly observed the central Party leadership’s eight-point decision onimproving work conduct. We continued to address the practice of formalities forformalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and took steps toensure that people working at the primary level are free from unnecessary restrictions and excessive burdens.中国特色大国外交成果丰硕。成功举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动,习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席二十国集团领导人峰会、金砖国家领导人会晤、亚信峰会、上海合作组织峰会、东亚合作领导人系列会议、中欧领导人会晤、中日韩领导人会晤等重大活动。积极参与全球治理体系建设和改革,推动构建人类命运共同体。经济外交、人文交流卓有成效。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。We achieved fruitful outcomes in pursuing China’s major country diplomacy. We successfully hosted the second Belt and Road Forum for International Cooperation and othermajor diplomatic events. President Xi Jinping and other Party and state leadersvisited many countries and attended major international events, including the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Summit of the Conference onInteraction and Confidence Building Measures in Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the East Asian leaders’ meetings on cooperation, theChina-EU Leaders’ Meeting, and the China–Japan–ROK Leaders’ Meeting.We playedan active role in the development and reform of the global governance system,and promoted the building of a human community with a shared future. Wesuccessfully pursued economic diplomacy and cultural and people-to-peopleexchanges. China made important contributions to the advancement of world peaceand development.各位代表!Fellow Deputies,新冠肺炎疫情发生后,党中央将疫情防控作为头等大事来抓,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,坚持把人民生命安全和身体健康放在第一位。在党中央领导下,中央应对疫情工作领导小组及时研究部署,中央指导组加强指导督导,国务院联防联控机制统筹协调,各地区各部门履职尽责,社会各方面全力支持,开展了疫情防控的人民战争、总体战、阻击战。广大医务人员英勇奋战,人民解放军指战员勇挑重担,科技工作者协同攻关,社区工作者、公安干警、基层干部、新闻工作者、志愿者坚守岗位,快递、环卫、抗疫物资生产运输人员不辞劳苦,亿万普通劳动者默默奉献,武汉人民、湖北人民坚韧不拔,社会各界和港澳台同胞、海外侨胞捐款捐物。中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。Sincethe coronavirus first emerged, the Party Central Committee has made itscontainment the top priority. General Secretary Xi Jinping, putting the healthand safety of our people before everything else, has personally taken chargeand planned our response.Under the leadership of the Party Central Committee, the central leading group forcovid-19 response has made timely decisions and plans; the central guidancegroup has provided effective guidance and supervision; the State Councilinter-departmental task force has coordinated the response efforts; all localauthorities and all government departments have fulfilled their respectiveduties, and people from every walk of life have given their full support.Together, we have waged an all-out people’s war against the virus.Our medical workers have fought with courage. Our service men and women have shouldered heavy responsibilities. Our scientists and researchers have joined forcesin order to find a cure. Our community workers, policemen and women, officials working at the primary level, media personnel, and volunteers have stood fastat their posts.Our delivery men and women, our sanitation workers, and all who make and transport emergency supplies have continued their work with dedication. Hundreds of millions of other workers outside of the spotlight have also made their own contributions.In Wuhan City and Hubei Province the people have carried on with fortitude and resilience, while people from all sectors of society and our fellow compatriotsin Hong Kong, Macao, and Taiwan and overseas have made generous donations, bothmonetary and in-kind.Through all these efforts, we, all the sons and daughters of the Chinese nation, havestood together in the most trying of times and built a Great Wall of solidarityagainst the epidemic.在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。加强药物、疫苗和检测试剂研发。迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。因应疫情变化,适时推进常态化防控。针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。Responding to the central Party leadership’s call to stay confident, come together in solidarity,adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried outall our work in a solid and meticulous manner. We promptly adopted containment measures, treating covid-19 as a Class A infectious disease and activating aLevel One public health emergency response in all localities.We have achieved a decisive victory in the battle to defend Hubei Province and its capital city Wuhan by firmly implementing strict controlmeasures, rallying the support of the entire country, dispatching over 40,000doctors and nurses, rapidly increasing the number of hospital beds, andensuring the availability of medical supplies. We continuously refined diagnostic and treatment plans, incorporated traditional Chinese medicine intotreatment, and spared no effort in the treatment of patients, thus maximizingthe cure rate and minimizing the mortality rate.We extended the Spring Festival holiday nationwide, postponed the spring semester,facilitated flexible resumption of work, and staggered commute times. We have carried out a society-wide prevention and control effort, ensured early detection, reporting, quarantine, and treatment of cases, firmly controlled sources of infection, and effectively curbed the spread of the virus.Intensive efforts have been made to develop drugs, vaccines, and testing reagents. We expanded production of medical supplies by a large margin within a short time,ensured supply and price stability of daily necessities, and maintained smooth transportation on trunk lines, as well as stable supplies of coal, electricity,oil, and gas. In response to changing covid-19 dynamics, we have adopted regular prevention and control measures in a timely manner.In the face of the global spread of covid-19, we promptly set up a shield against possible imported cases, and we have provided increased care and support forChinese citizens overseas. With an open, transparent, and responsible attitude,China has actively engaged in international cooperation, providing timely information, actively sharing prevention technologies and practices, and helping other countries with their response efforts.对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。我们统筹推进疫情防控和经济社会发展,不失时机推进复工复产,推出8个方面90项政策措施,实施援企稳岗,减免部分税费,免收所有收费公路通行费,降低用能成本,发放贴息贷款。按程序提前下达地方政府专项债券。不误农时抓春耕。不懈推进脱贫攻坚。发放抗疫一线和困难人员补助,将价格临时补贴标准提高1倍。这些政策使几亿人受益,及时有效促进了保供稳价和复工复产,我国经济表现出坚强韧性和巨大潜能。As a developing country with 1.4 billion people, it is only by overcoming enormous difficulties that China has been able to contain covid-19in such a short time while also ensuring our people’s basic needs. Our success has come at a great price. The economy posted negative growth in the firstquarter of this year, and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay, and a price worth paying.While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic andsocial development and lost no time in resuming work and production when appropriate. With 90 policy measures in 8 categories, we have provided assistance to enterprises to stabilize employment, cut and exempted taxes andfees, exempted all tolls on highways, reduced the costs of energy use, andgranted subsidized loans. We have approved the early issuance of special bondsby local governments according to due procedures. We kept up with the spring farming schedule, and continued the critical battle against poverty. We have provided assistance to people working on the front lines of covid-19 control andto people in difficulty, and doubled temporary price subsidies.These policies have benefited hundreds of millions of people, and ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective way. Indeed, the Chinese economy has shown great resilience and enormous potential.各位代表!Fellow Deputies,去年以来经济社会发展和今年疫情防控取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!向关心支持中国现代化建设和抗击疫情的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!We owe what we have achieved in economic and social development since last year andin covid-19control this year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and the concerted efforts of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China.On behalf of the State Council, I express sincere gratitude to the Chinese peopleof all ethnic groups, and to all other political parties, people’s organizations,and public figures from all sectors of society. I express heart felt appreciation to our fellow country men and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also express sincerethanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world, who have shown understanding and support forChina in its endeavor to achieve modernization and in its fight against covid-19.在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。受全球疫情冲击,世界经济严重衰退,产业链供应链循环受阻,国际贸易投资萎缩,大宗商品市场动荡。国内消费、投资、出口下滑,就业压力显著加大,企业特别是中小微企业困难凸显,金融等领域风险有所积聚,基层财政收支矛盾加剧。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍较突出,少数干部不作为、不会为。一些领域腐败问题多发。在疫情防控中,公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节,群众还有一些意见和建议应予重视。我们一定要努力改进工作,切实履行职责,尽心竭力不辜负人民的期待。While recognizing our achievements, we are also keenly aware of the difficulties and problems we face. The shock of the covid-19 pandemic has sent the world economy into severe recession, disrupted industrial and supply chains, and caused acontraction in international trade and investment and volatility in commodity markets.Domestically, consumption, investment, and exports havedeclined. Pressure on employment has risen significantly. Enterprises,especially micro, small, and medium businesses, face growing difficulties.There are increasing risks in the financial sector and other areas. The budgetary imbalances of primary-level governments have intensified.There is still room for improvement in the work of government.Pointless formalities and bureaucratism remain an acute issue. A small numberof officials shirk their duties or are incapable of fulfilling them. Corruptionis still a common problem in some fields. During the covid-19 response, manyweak links have been exposed in public health emergency management, and thepeople have expressed their views and suggestions, which deserve our attention. We muststrive to improve our work and fulfill our responsibilities and make everyeffort to live up to the people’s expectations.二、今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
II. Main targets for development and theoverall plan for the next stage of work
做好今年政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,坚决贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,紧扣全面建成小康社会目标任务,统筹推进疫情防控和经济社会发展工作,在疫情防控常态化前提下,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,坚持以改革开放为动力推动高质量发展,坚决打好三大攻坚战,加大“六稳”工作力度,保居民就业、保基本民生、保市场主体、保粮食能源安全、保产业链供应链稳定、保基层运转,坚定实施扩大内需战略,维护经济发展和社会稳定大局,确保完成决战决胜脱贫攻坚目标任务,全面建成小康社会。For the government to deliver this year, we must, under the strong leadership ofthe Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, do the following:·follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with ChineseCharacteristics for a New Era; implement the guiding principles of the Party’s19th National Congress and the second, third, and fourth plenary sessions ofits 19th Central Committee in full; firmly act on the Party’s basic theory,line, and policy;·strengthen our consciousness of the need to maintain politicalintegrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep inalignment with the central Party leadership; stay confident in the path,theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; anduphold General Secretary Xi Jinping’s core position on the Party CentralCommittee and in the Party as a whole, and uphold the Party Central Committee’sauthority and its centralized, unified leadership;·carry out covid-19 control and promote economic and socialdevelopment to fulfill the targets and tasks for completing the building of amoderately prosperous society in all respects;·while carrying out regular covid-19 control, continue to follow thegeneral principle of pursuing progress while ensuring stability, apply the newdevelopment philosophy, pursue supply-side structural reform as our main task,and draw momentum from reform and opening up to promote high-qualitydevelopment;·make progress in the three critical battles; step up efforts toensure stability on six fronts and maintain security in six areas(The six fronts refer to employment, the financial sector, foreigntrade, foreign investment, domestic investment, and expectations. The six areasrefer to job security, basic living needs, operations of market entities, foodand energy security, stable industrial and supply chains, and the normalfunctioning of primary-level governments);·steadfastly pursue the strategy of expanding domestic demand, ensureeconomic development and social stability, accomplish the targets and tasks forwinning the battle against poverty, and bring to completion the building of amoderately prosperous society in all respects.当前和今后一个时期,我国发展面临风险挑战前所未有,但我们有独特政治和制度优势、雄厚经济基础、巨大市场潜力,亿万人民勤劳智慧。只要直面挑战,坚定发展信心,增强发展动力,维护和用好我国发展重要战略机遇期,当前的难关一定能闯过,中国的发展必将充满希望。At present and for some time to come, China will face challenges like neverbefore. However, we have unique political and institutional strengths, a strong economic foundation, enormous market potential, and hundreds of millions of intelligent and hardworking people. If we face challenges head-on, boost confidence in development, create strong impetus for growth, and preserve andmake the most of this important period of strategic opportunity for ourdevelopment, we will, without doubt, be able to make it through this challenging time. The horizons for China’s development are full of promise.综合研判形势,我们对疫情前考虑的预期目标作了适当调整。今年要优先稳就业保民生,坚决打赢脱贫攻坚战,努力实现全面建成小康社会目标任务;城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右;居民消费价格涨幅3.5%左右;进出口促稳提质,国际收支基本平衡;居民收入增长与经济增长基本同步;现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽;重大金融风险有效防控;单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降,努力完成“十三五”规划目标任务。On the basis of a comprehensive assessment of the current situation, we have madeproper adjustments to the targets that we were considering before covid-19struck. This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society inall aspects. Specifically, we have set the following targets:·Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate ofaround 6 percent, and a registered urban unemployment rate of around 5.5 percent·CPI increase of around 3.5 percent·More stable and higher-quality imports and exports, and a basicequilibrium in the balance of payments·Growth in personal income that is basically in step with economicgrowth·Elimination of poverty among all rural residents living below thecurrent poverty line and in all poor counties·Effective prevention and control of major financial risks·A further drop in energy consumption per unit of GDP and thedischarge of major pollutants·Accomplishment of the 13th Five-Year Plan需要说明的是,我们没有提出全年经济增速具体目标,主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。“六保”是今年“六稳”工作的着力点。守住“六保”底线,就能稳住经济基本盘;以保促稳、稳中求进,就能为全面建成小康社会夯实基础。要看到,无论是保住就业民生、实现脱贫目标,还是防范化解风险,都要有经济增长支撑,稳定经济运行事关全局。要用改革开放办法,稳就业、保民生、促消费,拉动市场、稳定增长,走出一条有效应对冲击、实现良性循环的新路子。I would like to point out that we have not set a specific target for economicgrowth this year. This is because our country will face some factors thatare difficult to predict in its development due to the great uncertainty regardingthe covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not settinga specific target for economic growth will enable all of us to concentrate onensuring stability on the six fronts and security in the six areas. We mustfocus on maintaining security in the six areas in order to ensure stability onthe six fronts. By doing so, we will be able to keep the fundamentals of theeconomy stable. Maintaining security will deliver the stability needed topursue progress, thus laying a solid foundation for accomplishing our goal ofbuilding a moderately prosperous society in all respects.We must be clear that efforts to stabilize employment, ensure living standards,eliminate poverty, and prevent and defuse risks must be underpinned by economicgrowth; so, ensuring stable economic performance is of crucial significance. Weneed to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensurepeople’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achievestable growth. We need to blaze a new path that enables us to respondeffectively to shocks and sustain a positive growth cycle.积极的财政政策要更加积极有为。今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。这是特殊时期的特殊举措。上述2万亿元全部转给地方,建立特殊转移支付机制,资金直达市县基层、直接惠企利民,主要用于保就业、保基本民生、保市场主体,包括支持减税降费、减租降息、扩大消费和投资等,强化公共财政属性,决不允许截留挪用。要大力优化财政支出结构,基本民生支出只增不减,重点领域支出要切实保障,一般性支出要坚决压减,严禁新建楼堂馆所,严禁铺张浪费。各级政府必须真正过紧日子,中央政府要带头,中央本级支出安排负增长,其中非急需非刚性支出压减50%以上。各类结余、沉淀资金要应收尽收、重新安排。要大力提质增效,各项支出务必精打细算,一定要把每一笔钱都用在刀刃上、紧要处,一定要让市场主体和人民群众有真真切切的感受。We will pursue a more proactive and impactful fiscal policy.
The deficit-to-GDP ratio this year is projected atmore than 3.6 percent, with a deficit increase of one trillion yuan over lastyear. On top of this, one trillion yuan of government bonds for covid-19control will also be issued. Theseare extraordinary measures for an unusual time.
The aforementioned two trillion yuan will be transferred in full to localgovernments; a special transfer payment mechanism will be set up to ensure thatfunds go straight to prefecture and county governments and directly benefit businessesand people.These funds should be primarily used to ensure employment, meet basic living needs,and protect market entities. This includes giving support to cut taxes andfees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment.It is important to stress that government funds are public in nature and thatno such funds are allowed to be withheld or diverted for non-designated uses.We will work harder to improve the composition of fiscal spending. We will seethat spending on people’s basic wellbeing is only increased and not cut, ensurespending in key areas, and resolutely cut general expenditures. Construction ofnew government buildings and wasteful and excessive spending will be strictlyprohibited.Government sat all levels must truly tighten their belt. Thecentral government will take the lead by committing to negative growth in itsbudgetary spending, with a more than 50 percent cut to outlays on non-essentialand non-obligatory items. All types of surplus, idle and carryover funds that should be taken back will be withdrawn and real located. Wewill see that funds are put to better and more effective use; we willscrutinize all expenditure items and see that every cent is used where it isneeded most and where market entities and the people will feel the greatestbenefit from it.稳健的货币政策要更加灵活适度。综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年。保持人民币汇率在合理均衡水平上基本稳定。创新直达实体经济的货币政策工具,务必推动企业便利获得贷款,推动利率持续下行。We will pursue a prudent monetary policy in a more flexible andappropriate way.
We will use a variety of tools such as required reserve ratio reductions,interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregatefinancing to grow at notably higher rates than last year. We willkeep the RMB exchange rate generally stable at an adaptive, balanced level. Aswe work to develop new monetary policy instruments that can directly stimulatethe real economy, it is crucial that we take steps to ensure enterprises cansecure loans more easily, and promote steady reduction of interest rates.
就业优先政策要全面强化。财政、货币和投资等政策要聚力支持稳就业。努力稳定现有就业,积极增加新的就业,促进失业人员再就业。各地要清理取消对就业的不合理限制,促就业举措要应出尽出,拓岗位办法要能用尽用。
We will strengthen the employment-first policywith comprehensive measures.We will create synergy to stabilize employment through the coordinated useof fiscal, monetary, and investment policies. We will strive to keep existingjobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people findwork. All local governments need to overhaul or rescind excessive restrictionson employment, and adopt all possible measures to bolster employment.
脱贫是全面建成小康社会必须完成的硬任务,要坚持现行脱贫标准,强化扶贫举措落实,确保剩余贫困人口全部脱贫,健全和执行好返贫人口监测帮扶机制,巩固脱贫成果。要打好蓝天、碧水、净土保卫战,实现污染防治攻坚战阶段性目标。加强重大风险防控,坚决守住不发生系统性风险底线。Eliminating poverty is an obligatory task we must complete inorder to build a moderately prosperous society in all respects. We willcontinue to apply the current poverty alleviation standards, take strongersteps to implement poverty reduction measures, and ensure that all remainingpoor people are lifted out of poverty. We will improve and effectively utilizemechanisms for monitoring and assisting people who fall back into poverty andconsolidate our gains in poverty alleviation. Wewill endeavor to protect our blue skies, clear waters, and clean lands, andmeet the goals for the critical battle of pollution prevention and control.Strong prevention and control measures will be taken to forestall systemicrisks.今年已过去近5个月,下一阶段要毫不放松常态化疫情防控,抓紧做好经济社会发展各项工作。出台的政策既保持力度又考虑可持续性,根据形势变化还可完善,我们有决心有能力完成全年目标任务。Almost five months of this year have passed. In the next stage, we will not let up onany front of our long-term fight against covid-19, nor will we lose any time inadvancing China’s economic and social development agenda. The policies we adoptshould be both forceful and sustainable, and they may be adjusted as calledfor. We have both the resolve and ability to accomplish the targets and tasksset for this year.三、加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
III
.Force fullyimplementing macro policies to keep businesses and employment stable
保障就业和民生,必须稳住上亿市场主体,尽力帮助企业特别是中小微企业、个体工商户渡过难关。
To ensure employment and people’s wellbeing, we must instill confidence in overone hundred million market entities; and we must do our utmost to helpenterprises, particularly micro, small, and medium businesses, and self-employedindividuals get through this challenging time.
加大减税降费力度。强化阶段性政策,与制度性安排相结合,放水养鱼,助力市场主体纾困发展。今年继续执行下调增值税税率和企业养老保险费率等制度,新增减税降费约5000亿元。前期出台六月前到期的减税降费政策,包括免征中小微企业养老、失业和工伤保险单位缴费,减免小规模纳税人增值税,免征公共交通运输、餐饮住宿、旅游娱乐、文化体育等服务增值税,减免民航发展基金、港口建设费,执行期限全部延长到今年年底。小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年。预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。要坚决把减税降费政策落到企业,留得青山,赢得未来。We will further cut taxes and fees.We will aggressively implement current policies inconjunction with institutional arrangements to create a more enablingenvironment and help market entities overcome difficulties and achievedevelopment. We will continue implementing reductions of VAT rates and theshare of employees’ basic old-age insurance paid by enterprises, and wewill make further tax and fee cuts of about 500 billion yuan. The policiesintroduced early this year that are due to expire by June will all be extendedtill the end of the year. They include the following: exempting micro, small,and medium businesses from contributions to basic old-age insurance,unemployment insurance, and work injury compensation insurance schemes;reducing or cancelling VAT for small-scale tax payers; exempting VAT onservices such as public transportation, restaurants and hotels, tourism andentertainment, and culture and sports; and reducing or cancelling civilaviation development fund contributions and port development fees. The paymentof corporate income taxes by micro and small businesses and self-employedindividuals will be postponed to next year. We expect that these measures willsee additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprisesthroughout the year. All tax and fee reduction policiesmust be fully implemented for our businesses, so that they can sustainthemselves and assure success for the future.推动降低企业生产经营成本。降低工商业电价5%政策延长到今年年底。宽带和专线平均资费降低15%。减免国有房产租金,鼓励各类业主减免或缓收房租,并予政策支持。坚决整治涉企违规收费。We willreduce enterprises’ production and operating costs.The policy of reducing electricity prices for generalindustrial and commercial businesses by 5 percent will be extended to the endof the year. The rates for broad band and dedicated internet access serviceswill be cut by 15 percent on average. Rents for state-owned premises will belowered or exempted, and all other types of property owners are encouraged to alsoreduce, waive, or defer rent payments, and they will receive policy supportfrom the government in doing so. We will take firm steps to stop theunauthorized levy of fees on enterprises.强化对稳企业的金融支持。中小微企业贷款延期还本付息政策再延长至明年3月底,对普惠型小微企业贷款应延尽延,对其他困难企业贷款协商延期。鼓励银行大幅增加小微企业信用贷、首贷、无还本续贷。大幅拓展政府性融资担保覆盖面并明显降低费率。大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%。支持企业扩大债券融资。加强监管,防止资金“空转”套利。金融机构与贷款企业共生共荣,鼓励银行合理让利。为保市场主体,一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降。We will increase financial support to keep business operations stable.The policy allowing micro, small, and medium businesses topostpone principal and interest repayments on loans will be further extendedtill the end of March next year—payments on all inclusive loans of micro and smallbusinesses eligible for this policy should also be deferred, and otherbusinesses facing financial difficulties can discuss similar terms with theircreditors. We will encourage banks to substantially increase credit loans,first-time loans, and loan renewals without repayment of principal for microand small businesses. The scope of the government financing guaranty will beexpanded and guaranty fees will be reduced significantly. Large commercialbanks should increase inclusive finance lending to micro and small businessesby more than 40 percent. We will support enterprises in increasing bondfinancing.We should tighten regulation and prevent funds from simply circulating in thefinancial sector for the sake of arbitrage. As financial institutions and the businesses that borrowfrom them share a common stake, we encourage banks to make appropriate interestconcessions. To support market entities, we must ensure that micro, small, andmedium businesses have significantly better access to loans and that overallfinancing costs drop markedly.千方百计稳定和扩大就业。加强对重点行业、重点群体就业支持。今年高校毕业生达874万人,要促进市场化社会化就业,高校和属地政府都要提供不断线的就业服务。做好退役军人就业保障。实行农民工在就业地平等享受就业服务政策。帮扶残疾人、零就业家庭等困难群体就业。我国包括零工在内的灵活就业人员数以亿计,今年对低收入人员实行社保费自愿缓缴政策,涉及就业的行政事业性收费全部取消。资助以训稳岗,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业。We will make every effort to stabilize and expand employment.We will increase employment support for key sectors and keygroups. With 8.74 million college students graduating this year,we need to encourage market-based employment and ensure that colleges and thegovernments of localities where they are located provide employment services tothese students on an ongoing basis.We will ensure employment for demobilized military personnel. We will adopt apolicy to see rural migrant workers have equal access to employment services inthe cities where they work. We will help people with disabilities,zero-employment families, and other groups facing difficulty find jobs.There are several hundred million workers, including casuallaborers, in flexible employment in China. This year, low-income earners willbe allowed to postpone the payment of their social insurance premiums, and allemployment-related government charges will be cancelled.We will finance skills training to stabilize employment. This year and next, morethan 35 million vocational skills training opportunities will be provided, andenrollment invocational colleges will grow by 2 million. This will help morepeople improve their skills and secure jobs.四、依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
IV
.Energizing market entities through reform and strengthening new drivers of growth
困难挑战越大,越要深化改革,破除体制机制障碍,激发内生发展动力。
The greater the difficulties and challenges we face, the more important it isfor us to go further in reform, get rid of institutional barriers, and boostinternal forces driving development.
深化“放管服”改革。在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。支持大中小企业融通发展。以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。We will press ahead with reforms to streamline administration and delegate power,improve regulation, and upgrade services.While continuing to implement regular covid-19 controlmeasures, we will adjust relevant measures and simplify procedures to boost theresumption of work, production, and business activities. We will work to seeour people are able to access more government services via a single website andcomplete all procedures for starting a business online. Location restrictionson business registration applying to micro and small enterprises andself-employed people will be relaxed, and entrepreneurs of all types will findit easier to register and start a business and access timely policy support. Wewill support enterprises of all sizes in pursuing development throughcollaboration with each other. We will conduct impartial regulation to ensurefair competition, and make sustained efforts to create a market-oriented,law-based, and internationalized business environment.推进要素市场化配置改革。推动中小银行补充资本和完善治理,更好服务中小微企业。改革创业板并试点注册制。强化保险保障功能。赋予省级政府建设用地更大自主权。促进人才流动,培育技术和数据市场,激活各类要素潜能。We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.We will encourage small and midsized banks to replenishcapital and improve governance, so that they can better serve micro, small, andmedium businesses. We will reform the ChiNext stock market and pilot aregistration-based IPO system. The role of insurance in protecting againstrisks will be strengthened. Provincial-level government will be given morepower to approve land use for construction projects. We will boost the flow ofhuman resources, foster technology and data markets, and thus unleash the potentialof all types of production factors.提升国资国企改革成效。实施国企改革三年行动。完善国资监管体制,深化混合所有制改革。基本完成剥离办社会职能和解决历史遗留问题。国企要聚焦主责主业,健全市场化经营机制,提高核心竞争力。We will improve the performance of state capital and SOE reforms.We will launch a three-year action plan for SOE reform. We willimprove the system of state capital regulation and intensify mixed ownershipreform of SOEs. We will basically complete the task of relieving SOEs of theobligations to operate social programs, and resolve their other long-standingproblems. SOEs should focus on their main responsibilities and businesses,establish sound market-oriented operating mechanisms, and increase their corecompetitiveness.优化民营经济发展环境。保障民营企业平等获取生产要素和政策支持,清理废除与企业性质挂钩的不合理规定。限期清偿政府机构拖欠民营和中小企业款项。构建亲清政商关系,促进非公有制经济健康发展。We will foster an enabling environment for the development of the private sector.We will see that private businesses have equal access toproduction factors and policy support. We will review relevant regulations toabolish those that unfairly differentiate enterprises according to form ofownership. Deadlines will be set for government bodies to make overdue paymentsowed to private and small and medium businesses. We will foster a cordial andclean relationship between government and business and promote the healthy developmentof the non-public sector.推动制造业升级和新兴产业发展。大幅增加制造业中长期贷款。发展工业互联网,推进智能制造。电商网购、在线服务等新业态在抗疫中发挥了重要作用,要继续出台支持政策,全面推进“互联网+”,打造数字经济新优势。We will encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries.We will markedly increase medium- and long-term loans tomanufacturers. We will promote the industrial internet and boost smartmanufacturing. New forms of business such as e-commerce, online shopping, andonline services have played an important role during the covid-19 response andmore policies will be introduced in support of such businesses. We will advanceInternet Plus initiatives across the board and create new competitive strengthsin the digital economy.提高科技创新支撑能力。稳定支持基础研究和应用基础研究,引导企业增加研发投入。加快建设国家实验室,重组国家重点实验室体系,发展社会研发机构。深化国际科技合作。加强知识产权保护。实行重点项目攻关“揭榜挂帅”,谁能干就让谁干。We will boost our capacity to support technological innovation.We will provide stable support for basic research andapplication-oriented basic research, and encourage enterprises to increaseinvestment in R&D. We will accelerate the development of nationallaboratories, restructure the system of key national laboratories, and develop private R&D institutions. We will intensify international cooperation onscience and technology. Intellectual property protection will be strengthened.We will introduce an open competition mechanism to select the best candidatesto lead key research projects.深入推进大众创业万众创新。发展创业投资,增加创业担保贷款。深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.We will support the growth of venture capital investment andincrease guaranteed loans for startups. To further unleash the creativity ofvarious sectors, we will launch a new round of pilot reforms for makinginnovations across the board, build more innovation and entrepreneurship democenters, continue accommodative and prudential regulation, and develop theplatform economy and the sharing economy.五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
V. Implementing the strategy of expandingdomestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growthmodel
我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。
The potential of China’s domestic demand is enormous. We will deepensupply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing,and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
推动消费回升。通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。支持餐饮、商场、文化、旅游、家政等生活服务业恢复发展,推动线上线下融合。发展养老、托幼服务。改造提升步行街。支持电商、快递进农村,拓展农村消费。要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。We will promote the recovery of consumption.We will stabilize employment, promote income growth andensure people’s basic needs aremet to encourage and enable consumer spending.We will support the recovery and development of food and beverage, brick andmortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumerservices, and promote the integration of online and off line consumption.Elderly and child care services will be developed. Pedestrian streets will beupgraded. We will support the rollout of e-commerce and express deliveryservices in rural areas to expand rural consumption. We will apply acombination of measures to boost consumption and meet diverse demand amongconsumers.扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设充电桩,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务。加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。We will expand effective investment.
This year, 3.75 trillion yuan of special localgovernment bonds will be issued, a 1.6 trillion yuan increase over last year.The proportion of special bonds that can be used as project capital will beraised, and 600 billion yuan will be earmarked for investment in the centralgovernment budget.
Priority will be given to new infrastructure and newurbanization initiatives and major projects, which not only boost consumptionand benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhancethe sustainability of growth. Specifically, efforts will be made mainly in thefollowing three areas:First, we will step up the construction of new types ofinfrastructure. We will develop next-generation information networks and expand5G applications. We will build more charging facilities and promote wider useof new-energy automobiles. We will stimulate new consumer demand and promoteindustrial upgrading.Second, we will strengthen the development of a new type ofurbanization. We will do more to improve public facilities and services incounty seats, so as to meet the growing demand to work and settle in them amongrural residents. Wewill begin the renovation of 39,000 old urban residential communities andsupport the installation of elevators in residential buildings and thedevelopment of meal, cleaning, and other community services.Third,we will redouble efforts to develop major transportation and water conservancyprojects, and increase national railway development capital by 100 billion yuan.We will improve market-based investment and financing mechanisms to supportprivate enterprises in participating in projects on an equal footing. We willensure that projects are up to standard, so they do not create any undesiredconsequences and the investments made deliver long-term returns.深入推进新型城镇化。发挥中心城市和城市群综合带动作用,培育产业、增加就业。坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,因城施策,促进房地产市场平稳健康发展。完善便民设施,让城市更宜业宜居。We will steadily advance new urbanization.We will leverage the role of leading cities andcity clusters in driving the overall development of their surrounding areas, inan effort to foster new industries and increase employment. Acting on theprinciple that houses are for living in, not for speculation, we will implementcity-specific policies to promote steady and healthy development of the realestate market. We will improve urban amenities, and make our cities places thatpeople enjoy living and working in.加快落实区域发展战略。继续推动西部大开发、东北全面振兴、中部地区崛起、东部率先发展。深入推进京津冀协同发展、粤港澳大湾区建设、长三角一体化发展。推进长江经济带共抓大保护。编制黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要。推动成渝地区双城经济圈建设。促进革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展。发展海洋经济。We will step up implementation of China’s regional development strategies.We will continue to promote large-scale development in thewestern region, the full revitalization of the northeast, the rise of thecentral region, and the trailblazing development of the eastern region.We will move forward with the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebeiregion, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, andthe integrated development of the Yangtze River Delta.We will advance well-coordinated environmental conservation in the YangtzeEconomic Belt. An overall plan will be formulated for ecological protection andhigh-quality development in the Yellow River basin. Development of theChengdu-Chongqing economic circle will be promoted.We will encourage accelerated development in old revolutionary base areas, ethnicminority areas, border areas, and poor areas. We will develop the maritimeeconomy.实施好支持湖北发展一揽子政策,支持保就业、保民生、保运转,促进经济社会秩序全面恢复。We will implement a package of policies to support Hubei’s development, helping itensure employment, public wellbeing, and normal operations, and spurring the fullrecovery of economic and social activity there.提高生态环境治理成效。突出依法、科学、精准治污。深化重点地区大气污染治理攻坚。加强污水、垃圾处置设施建设。加快危化品生产企业搬迁改造。壮大节能环保产业。严惩非法捕杀和交易野生动物行为。实施重要生态系统保护和修复重大工程,促进生态文明建设。We will ensure more effective protection of ecosystems and the environment.Priority will be placed on curbing pollution in a law-based,scientific, and targeted way. We will intensify efforts to control airpollution in key areas. We will step up the construction of sewage and garbagetreatment facilities. The relocation and transformation of producers ofhazardous chemical products will be accelerated. We will boost the developmentof energy-saving and environmental protection industries. Illegal hunting andtrading of wild animals will be severely punished. We will carry out majorprojects for protecting and restoring key ecosystems to promote ecologicalconservation.保障能源安全。推动煤炭清洁高效利用,发展可再生能源,完善石油、天然气、电力产供销体系,提升能源储备能力。We will safeguard energy security.We will promote cleaner and more efficient use of coal,develop renewable energy, improve systems for the production, supply, and saleof oil, natural gas, and electricity, and bolster our energy reserve capacity.六、确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
VI. Achieving poverty reduction goals andworking for good harvests and growth in rural income
落实脱贫攻坚和乡村振兴举措,保障重要农产品供给,提高农民生活水平。We will implement poverty reduction and rural revitalization measures, ensure thesupply of important agricultural products, and raise rural living standards.坚决打赢脱贫攻坚战。加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度,对外出务工劳动力,要在就业地稳岗就业。开展消费扶贫行动,支持扶贫产业恢复发展。加强易地扶贫搬迁后续扶持。深化东西部扶贫协作和中央单位定点扶贫。强化兜底保障。搞好脱贫攻坚普查。接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接,全力让脱贫群众迈向富裕。We will win the fight against poverty.We will channel greater energy into eliminating poverty inall remaining poor counties and villages, and ensure rural migrant workers fromthese areas have stable jobs in places where they work. We will launch programsto boost the consumption of products from poor areas, and support businessesinvolved in poverty alleviation in resuming operations. Follow-up support willbe provided to people relocated from in hospitable areas.We will deepen collaboration on poverty alleviation between the eastern andwestern regions, and intensify assistance to targeted poor areas from centralParty and government departments, offices of other political parties, as wellas state-owned enterprises, public institutions, and universities under thecentral government.We will work harder to ensure that the basic needs of the poor population are met.A poverty reduction survey will be conducted nationwide. We will continue topromote both poverty alleviation and rural revitalization in an all-out effortto help people who have risen out of poverty move toward prosperity.着力抓好农业生产。稳定粮食播种面积和产量,提高复种指数,提高稻谷最低收购价,增加产粮大县奖励,大力防治重大病虫害。惩处违法违规侵占耕地行为,新建高标准农田8000万亩。深化农村改革。恢复生猪生产。压实“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制。14亿中国人的饭碗,我们有能力也务必牢牢端在自己手中。We will work to bolster agricultural production.
We will keep total crop acreage and grain output stable, raise the multiplecropping index, increase the minimum purchase price of rice, give more rewardsto major grain-producing counties, and take effective measures to prevent andcontrol major diseases and pests.
The acquisition of farmland for other purposes in violation oflaws and regulations will be penalized. The area of high-standard crop landwill be increased by 5.33million hectares. We will furtherrural reform. We will promote a recovery in the production of hogs. We willfully implement the system of provincial governors assuming responsibility forthe “rice bag” and city mayors for the “vegetable basket.” It is imperative,and it is well within our ability, to ensure the food supply for 1.4 billionChinese people through our own efforts.拓展农民就业增收渠道。支持农民就近就业创业,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。扶持适度规模经营主体,加强农户社会化服务。增加专项债券投入,支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治,持续改善农民生产生活条件。We will create more channels for rural residents to find employment and increase theirincomes.We will help rural residents seek employment or startbusinesses in places close to their homes, and expand work-relief programs toensure that those who return to their homes have a job and income. We willsupport the development of appropriately scaled agricultural operations, andimprove commercial services for farmers.We will invest more funds raised through special bonds to support modernagricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement ofliving environments. This will promote steady improvements in rural living andworking conditions.七、推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
VII. Promoting higher-standard opening up andstabilizing the overall performance of foreign trade and foreign investment
面对外部环境变化,要坚定不移扩大对外开放,稳定产业链供应链,以开放促改革促发展。
Faced with changes in the external environment, we must stay committed to openingour door wider to the world, keep our industrial and supply chains stable, andmake opening up a catalyst for reform and development.
促进外贸基本稳定。围绕支持企业增订单稳岗位保就业,加大信贷投放,扩大出口信用保险覆盖面,降低进出口合规成本,支持出口产品转内销。加快跨境电商等新业态发展,提升国际货运能力。推进新一轮服务贸易创新发展试点。筹办好第三届进博会,积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场。We will stabilize the overall performance of foreign trade.To help businesses get more orders and keep their employeeson, we will increase credit supply, extend the coverage of export creditinsurance, lower compliance costs for imports and exports, and support thedomestic sale of export products.We will accelerate the growth of cross-border e-commerce and other new forms of business,and enhance our international shipping capacity. We will advance a new round oftrials for innovative development of trade in services. We will make goodpreparations for the third China International Import Expo, work actively toexpand imports, and foster a large globally-oriented market of higher standards.积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,加快海南自由贸易港建设,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。We will step up utilization of foreign capital.
The negative list for foreign investment will be significantly shortened, whilea negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. Wewill grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones,speed up the establishment of a free trade port in Hainan, open new pilot freetrade zones and integrated bonded areas in the central and western regions, andlaunch further comprehensive trials on opening up the service sector. Wewill foster an enabling market environment in which all companies, Chinese andforeign, are treated as equals and engaged in fair competition.
高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。引导对外投资健康发展。We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.Staying committed to achieving shared growth throughconsultation and collaboration, we will uphold market principles andinternational rules, give full scope to enterprises as the main actors, andwork with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide thehealthy development of outbound investment.推动贸易和投资自由化便利化。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。共同落实中美第一阶段经贸协议。中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.We will firmly safeguard the multilateral trading regime, andactively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of theRegional Comprehensive Economic Partnership, and advance free tradenegotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.We will work with the United States to implement the phase one China-USeconomic and trade agreement. China will continue to boost economic and tradecooperation with other countries to deliver mutual benefits.八、围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
VIII. Advancing the reform and development ofsocial programs to safeguard and improve living standards
面对困难,基本民生的底线要坚决兜牢,群众关切的事情要努力办好。Despite the difficulties we face, we must unfailingly meet the basic living needs ofour people and address issues of public concern.加强公共卫生体系建设。坚持生命至上,改革疾病预防控制体制,完善传染病直报和预警系统,坚持及时公开透明发布疫情信息。用好抗疫特别国债,加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入,增加防疫救治医疗设施,增加移动实验室,强化应急物资保障,强化基层卫生防疫。深入开展爱国卫生运动。要大幅提升防控能力,坚决防止疫情反弹,坚决守护人民健康。We will enhance the public health system.
We will always put life above everything else. Wewill reform the system for disease prevention and control, improve mechanismsfor direct reporting and early warning of infectious diseases, and ensure prompt,open, and transparent release of epidemic information. We will make good use ofcovid-19 bonds, increase inputs into the R&D of vaccines, medicines, andrapid testing technologies, build more medical facilities for epidemic controland treatment, set up more mobile laboratories, ensure emergency supplies, andstrengthen public health and epidemic prevention at the primary level. We willlaunch extensive initiatives to improve public sanitation. We need to greatlyenhance our prevention and control capability, resolutely prevent a resurgenceof covid-19, and protect the health of our people.
提高基本医疗服务水平。居民医保人均财政补助标准增加30元,开展门诊费用跨省直接结算试点。对受疫情影响的医疗机构给予扶持。促进中医药振兴发展。严格食品药品监管,确保安全。We will improve basic medical services.
We will raise government subsidies for basicmedical insurance for rural and non-working urban residents by an average of 30yuan per person, and pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatientbills through basic medical insurance accounts. We will provide support tomedical institutions badly hit by the epidemic. Wewill promote the development of traditional Chinese medicine. Supervision overfood and drugs will be tightened up to guarantee their safety.
推动教育公平发展和质量提升。有序组织中小学教育教学和中高考工作。加强乡镇寄宿制学校和县城学校建设,办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育,帮助民办幼儿园纾困。推进一流大学和一流学科建设。扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。要优化投入结构,让教育资源惠及所有家庭和孩子,让他们有更光明未来。We will develop more equitable and higher-quality education.We will see that teaching in primary and secondary schoolsand entrance examinations for senior high school and university are well-organized. We willstrengthen the development of boarding schools in townships and towns andschools in county seats, provide quality special needs education and continuingeducation, support private schools and keep them well-regulated, and helpprivate kindergartens overcome difficulties. Wewill step up efforts to develop world-class universities and world-classdisciplines. We will expand the enrollment of students from rural and poorareas at colleges and universities. We will improve the mix of spending, makingeducational resources accessible to all our families and children and enablingthem to embrace a brighter future.加大基本民生保障力度。上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准。全国近3亿人领取养老金,必须确保按时足额发放。完善退役军人优抚安置制度。做好因公殉职人员抚恤。扩大失业保险保障范围,将参保不足1年的农民工等失业人员都纳入常住地保障。扩大低保保障范围,对城乡困难家庭应保尽保,将符合条件的城镇失业和返乡人员及时纳入低保。对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助。要切实保障所有困难群众基本生活,保民生也必将助力更多失业人员再就业敢创业。We willmake greater efforts to meet people’s basic living needs.
We will increase the basic pension for retirees andthe minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.Close to 300 million people in our country live on pensions, and we must ensurethey receive their benefits on time and in full.
We will improve the systems of providing preferential treatment and employmentservices for demobilized military personnel, and ensure benefits for thefamilies of people who have died in service of the public. We willextend the coverage of unemployment insurance and see that rural migrantworkers and others out of work who are in the scheme less than a year arecovered in the locality where they are living. Subsistence allowances will beexpanded to cover all families in difficulty, and such allowances will be madepromptly available to eligible urban unemployed people and migrant workers whohave returned home. We will ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty because of disaster or illness.With these measures, we can ensure that all members of disadvantaged groups havetheir basic living needs met and that more unemployed people will have thesupport they need to secure their next job or start their own business.丰富群众精神文化生活。培育和践行社会主义核心价值观,发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文物等事业。加强公共文化服务,筹办北京冬奥会、冬残奥会,倡导全民健身,使全社会充满活力、向上向善。We will organize rich intellectual and cultural activities for our people.We will foster and practice core socialist values, andcontinue to develop philosophy and social sciences, the press, publishing,radio, film, and television and to protect cultural relics. We will improvepublic cultural services, make preparations for the 2022 Winter Olympics andParalympics in Beijing, and encourage people to exercise and keep fit. Withthese endeavors, our people will be full of vitality and striving to pursueexcellence and moral integrity.加强和创新社会治理。完善社区服务功能。支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业等健康发展。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。完善信访制度,加强法律援助,及时解决群众合理诉求。开展第七次全国人口普查。加强国家安全能力建设。依法打击各类犯罪,建设更高水平的平安中国。We will create new and better ways to conduct social governance.We will make sure that communities provide better servicesand support the sound development of social organizations, humanitarianassistance, volunteer service, and charity. We will protect the lawful rightsand interests of women, children, the elderly, and people with disabilities. Wewill improve the system for handling public complaints, provide better legalaid, and ensure that justified public demands are addressed promptly. Theseventh population census will be carried out. We will strengthen nationalsecurity capacity building, punish crimes in accordance with law, and moreeffectively carry out the Peaceful China initiative.强化安全生产责任。加强洪涝、火灾、地震等灾害防御,做好气象服务,提高应急救援和防灾减灾能力。实施安全生产专项整治。坚决遏制重特大事故发生。We will strengthen accountability for workplace safety.We will intensify prevention efforts against flooding, fires,and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance ourcapacity for emergency rescue and disaster prevention and mitigation. Acampaign to enhance workplace safety will be launched. Strong steps will betaken to prevent major and extremely serious accidents.各位代表!Fellow Deputies,面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,落实全面从严治党要求,坚持依法行政,坚持政务公开,提高治理能力。要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。强化审计监督。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败。In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closelyfollow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core inthinking, stance, and action and practice the people-centered developmentphilosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party,exercise law-based government administration, ensure transparency in allgovernment affairs, and enhance our governance capacity.We will accept, as required by law, the oversight of people’s congresses and theirstanding committees at the same level, and readily subject ourselves to thedemocratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight throughpublic opinion. Auditing-based oversight will be stepped up. We will give fullplay to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women’sfederations, and other people’s organizations. We in the government mustreadily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. Wemust redouble efforts to build a clean government and crackdown on corruption.各级政府要始终坚持实事求是,牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,遵循客观规律,一切从实际出发,立足办好自己的事。要大力纠治“四风”,把广大基层干部干事创业的手脚从形式主义的束缚中解脱出来,为担当者担当,让履职者尽责。要紧紧依靠人民群众,尊重基层首创精神,以更大力度推进改革开放,激发社会活力,凝聚亿万群众的智慧和力量,这是我们战胜一切困难挑战的底气。广大干部应临难不避、实干为要,凝心聚力抓发展、保民生。只要我们始终与人民群众同甘共苦、奋力前行,中国人民追求美好生活的愿望一定能实现。We in government at all levels must take a fact-based approach to our work, andkeep firmly in mind that we remain in the primary stage of socialism, which isthe basic dimension of China’s national context. We must abide by objectivelaws, base everything we do on actual conditions, and deliver in our work.We will take strong steps to address the practice of formalities for formalities’s ake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and release our primary-levelofficials from the fetters of pointless formalities so as to give full rein totheir drive. We will stand behind officials who live up to theirresponsibilities, and we will work to see that they carry out their duties.We must rely closely on the people, respect the pioneering spirit of those workingat the primary level, advance reform and opening up with greater force, ignitethe dynamism of our society, and bring together the energy and ingenuity ofhundreds of millions of Chinese people. This is the source of inspiration thatenables us to prevail over all difficulties and challenges.We officials must not shy away in the face of difficulty; we must do solid workand make concerted efforts to pursue development and ensure the wellbeing ofthe people. As long as we stand together with the people through good times andbad and continue to forge ahead, we can surely fulfill the desires of theChinese people for a better life.今年要编制好“十四五”规划,为开启第二个百年奋斗目标新征程擘画蓝图。This year, we will formulate the 14th Five-Year Plan, thus drawing the blue printfor us to embark on a new journey toward the second Centenary Goal.各位代表!Fellow Deputies,我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnicminorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge astrong sense of community among the Chinese people.We will fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs andencourage religious leaders and believers to play an active part in promotingeconomic and social development.China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridgelinking China and the rest of the world. We will give play to the unique roleof overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home,and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of theChinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.去年以来,国防和军队建设取得重要进展,人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。坚定维护国家主权、安全、发展利益。打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。Since last year, we have achieved important progress in strengthening nationaldefense and the armed forces. The people’s armed forces demonstrated fineconduct by reacting swiftly to the Party’s commands and shouldering heavyresponsibilities in covid-19 control.We will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forcesand the military strategy for the new era. We will continue to enhance thepolitical loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, scienceand technology, and the training of capable personnel, and run the military inaccordance with law.We will uphold the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces andstrictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairof the Central Military Commission. We will firmly safeguard China’s sovereignty,security, and development interests.We will complete the crucial tasks laid down in the 13th five-year plan for thedevelopment of the armed forces and draw up the 14th five-year plan. We willdeepen reforms in national defense and the military, increase our logistic andequipment support capacity, and promote innovative development ofdefense-related science and technology. We will improve the system of nationaldefense mobilization and ensure that the unity between the military and thegovernment and between the military and the people remains rock solid.我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。We will fully and faithfully implement the policy of OneCountry, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong andthe people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for bothregions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms forsafeguarding national security in the two special administrative regions, andsee that the governments of the two regions fulfill their constitutionalresponsibilities. We will support Hong Kong and Macao in growing theireconomies, improving living standards, and better integrating their developmentinto China’s overall development, and help them maintain long-term prosperityand stability.我们要坚持对台工作大政方针,坚决反对和遏制“台独”分裂行径。完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一,我们一定能开创民族复兴的美好未来。We will adhere to the major principles and policies on work related to Taiwan andresolutely oppose and deter any separatist activities seeking “Taiwanindependence.” We will improve institutional arrangements, policies, andmeasures to encourage exchanges and cooperation between the two sides of theTaiwan Strait, further cross-Strait integrated development, and protect the wellbeingof our fellow compatriots in Taiwan. We will encourage them to join us inopposing “Taiwan independence” and promoting China’s reunification. With theseefforts, we can surely create a beautiful future for the rejuvenation of theChinese nation.应对公共卫生危机、经济严重衰退等全球性挑战,各国应携手共进。中国将同各国加强防疫合作,促进世界经济稳定,推进全球治理,维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,推动构建人类命运共同体。中国坚定不移走和平发展道路,在扩大开放中深化与各国友好合作,中国始终是促进世界和平稳定与发展繁荣的重要力量。In the face of the public health crisis, severe economic recession, and otherglobal challenges, all countries should work together. China stands ready towork with other countries to strengthen international cooperation on covid-19control, promote stability in the world economy, advance global governance, anduphold the international system with the United Nations at its core and aninternational order based on international law. China is committed to buildinga human community with a shared future.China will continue to pursue peaceful development, and advance friendship andcooperation with other countries as it opens up wider to the rest of the world.China will remain an important force promoting world peace, stability, development,and prosperity. 各位代表!Fellow Deputies,中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,锐意进取,统筹推进疫情防控和经济社会发展,努力完成全年目标任务,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗!The Chinese nation has never been daunted in the face of difficulties or obstacles.The Chinese people today have the ability and resolve to overcome allchallenges before us. We must rally more closely around the Party CentralCommittee with Comrade Xi Jinping at its core, uphold socialism with Chinesecharacteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialismwith Chinese Characteristics for a New Era. Let us meet our challenges head-on,move determinedly forward in the fight against covid-19 and in pursuit of economicand social development, and strive to fulfill the main targets and tasks forthis year. Let all of us work together with perseverance to build China into agreat modern socialist country that is prosperous, strong, democratic,culturally advanced, harmonious, and beautiful, and realize the Chinese Dreamof national rejuvenation.

1. 公众号后台回复【2020政府工作报告】即可获取2020政府工作报告的中英&同传音频以及中英文文本~

2. 欢迎小伙伴们来参加

策马翻译开设的【政府工作报告精讲】课程,

将于6月20日正式开始。

详情点击下文图片:





附:策马春季课程/实习信息





翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目





在线实习






/ 全国大学生(翻译及英语类专业)实习,本学期最后一次!【策马出品】






口笔译






/2020《政府工作报告》冲刺精讲 

外交部前高翻主讲~(6月20日开课)


/策马MTI/CATTI必备词汇速学课程! 

每天2小时,十天带你掌握CATTI/MTI必备词汇~(5月26日开课)

/策马周中同传在线班(周五白天)热招! 

外交部前高翻全程执教~(6月5日开课)

/“口译众神之巅”的AIIC会员组队授课! 

周日同传班 限招20人(5月31日开课)

/策马在线周末口译班,单双日任你选!

你离CATTI证书只差一步!(6月6日开课)

/ /距离CATTI,你还差一个它     

策马CATTI模考平台正式上线!

         

/策马CATTI笔译周末班(在线)热招ing! 

6月13日开课

/曾任外交部高翻的她,开课传授口译笔记法!    

周日班(6月7日开课)






行业口译






/科技口译在线培训,超人气AIIC女神执教!

6月8日开课~

/医学口译6月加开一期~ 

大神指导方向,口译学习不迷失!((6月13日开课)


策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,了解策马翻译!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存