近日,“应用语言学译丛”又有一本译著由商务印书馆正式出版。该书是爱丁堡大学艾伦•戴维斯教授所著的《应用语言学专业词典》(A Glossary of
Applied Linguistics)。该词典是2005年爱丁堡大学出版社出版的语言学系列词典(Glossaries in
Linguistics Series)之一,并于2016年由Routledge出版公司再版,也是“应用语言学译丛”较早引进的翻译书目。现在,这本词典的中译本终于跟大家见面了,让我们来一睹为快吧。中译本封面《应用语言学专业词典》旨在介绍和定义应用语言学领域的核心术语,是一本全面但又袖珍的术语指南。与百科类词典不同的是,这是一本“小”且“全”的专业词典。这里,“小”是指词典收录了应用语言学,尤其是语言教学中最为常用和最有价值的术语;“全”是指词典收录的术语涵盖了语言学、心理学、社会学、教育学、测量理论、言语病理、翻译学和语言规范等应用语言学相关领域。该词典可为读者在术语理解、选择和使用以及英文专业文献阅读等方面提供参考。在词典中,戴维斯教授以一种幽默和富于启发性的方式来编纂词条,以帮助读者理解应用语言学,尤其是语言教学中广泛使用的术语,并指导读者厘清术语的来源,相关术语之间的联系及其应用领域,进而鼓励研究者和语言教师拓宽自身在应用语言学相关领域的理论视野。正如西班牙塞维利亚大学(Universidad de
Sevilla)的Christián Abello
Contesse教授在评价该词典时所说:“《应用语言学专业词典》这本书毋庸置疑需要被大学图书馆作为重要的参考书目收录。它的主要价值在于,可为具有应用语言学研究背景和经验的读者或研究者提供更为广泛的或可供对比的参考,尤其适用于那些对二语教学或其他相关领域(例如语言测试)感兴趣的读者。”该书的对象包括应用语言学、二语习得、英语教学或外语教学等学科领域的研究生。该书也适用于语言专业和教育专业的本科生,以及对该领域感兴趣的语言教师。需要说明的是,原书中术语词条按照字母顺序排列,并建有多重索引,便于读者查阅。译本保留这一特点,对词典条目采用英汉对照方式标注,词条正文内采用汉英对照的方式标注,并在正文后添加汉英对照的术语索引,便于中文读者查阅词典条目。
本书由王璐璐和陈芯莹翻译。王璐璐是中国传媒大学人文学院语言学系副教授,硕士生导师,主要研究领域为汉语语法、形式句法、词汇语义、计算语言学及中文信息处理。陈芯莹是捷克奥斯特拉发大学(University of
Ostrava)人文学院研究员,前西安交通大学外国语学院副教授,硕士生导师,主要研究领域为神经网络语言模型、配价理论、依存语法、语料库语言学及计量语言学。