报道 | 丘学强:图片上的海内外粤方言 || 知粤讲堂 (第21讲)
11月16日(周六)下午,由广图语言学习馆和暨南大学汉语方言研究中心联合搭建的【知粤讲堂】第21讲《粤语与文字》,在广州图书馆负一层报告厅开讲。
本次讲座请来深圳大学文学院副教授丘学强博士,从特色粤方言字开讲,一路游走,兼谈粤方言字在海内外的流变。丘博士是中国汉语方言学会会员、广东省中国语言学会理事,同时担任国家社科基金一般项目《图片上的境外汉语方言研究》负责人,足迹遍布欧美、东南亚唐人街。
丘博士以【嬲】字入题,【嬲】是共同语口语中少用,且书面不多见的文字之一,在《现代汉语词典中》音[niǎo],作“戏弄、纠缠”之意,但在不同的方言口语中却作为常用词,且有不同的意义用法:客家话中,音[liao],为“玩耍”之意;粤方言中,音近似[nau],为“生气”的意思。【姣】在粤语是“搔首弄姿”的意思,但是在北方却是“面容姣好”的意思,因此在北方有很多人用这个字来帮女孩子起名。丘博士认为,文字本身没有对错,地区文化赋予了相同的文字不同的意义,甚至褒贬用法南辕北辙,这个现象非常有意思。
紧接着,丘博士介绍穗港人和海外华人如何活用汉字翻译外语字词。丘博士举了一个特色有新意的例子,在一次活动中,香港艺人郑秀文、刘德华展示“腰呀冧巴温”的字帖,实则是英文”You are NO.1.”(你是第一名)的谐音。
不仅如此,海外华人和穗港同胞经常根据外语的发音来找相同读音的粤语字词。讲座现场,丘博士以数十张在唐人街、港澳摄取的照片为例,让大家见识了不一样的外语。
常年研究境外汉语方言的丘博士特意为读者介绍“从粤语走出去的外语”——有些外国文字其实是粤语的音译字。例如“镬”(粤语音同[wok]),是“煮饭的锅”之意,现在已被英语直接借用,外国常见的“wok shop”,实为“餐具店”。又如英语中的“cheongsam”(意“旗袍”),实为“长衫”粤语发音的借用。
丘博士在讲座中以过百张照片介绍了粤语在海内外的发展流变,图文并茂,再加上风趣幽默的语言解说,现场气氛活跃,读者频繁报以掌声。本次讲座吸引了300余名读者来到现场,讲座结束后仍有数十名读者走到讲台提问,丘博士均一一作答。
(图三:现场座无虚席)
本期编辑丨董一博
本期审读丨甘于恩
责任编辑丨老 甘
投稿邮箱:jnufyzx@163.com