查看原文
其他

【主播时间】诗朗诵丨《等着我吧...》

2017-11-17 微博@小肥肥鹏总 俄语邦


吹泡泡主播

令我们陶醉其中而无法自拨的曲子与主播有感情的朗读完美结合,在这个时刻让我们跟随二者进入《我那金发》里。

《等着我吧...》 

Жди меня, и я вернусь.


Только очень жди,


Жди, когда наводят грусть


Желтые дожди,


Жди, когда снега метут,


Жди, когда жара,


Жди, когда других не ждут,


Позабыв вчера.


Жди, когда из дальних мест


Писем не придет,


Жди, когда уж надоест


Всем, кто вместе ждет.


Жди меня, и я вернусь,


Не желай добра


Всем, кто знает наизусть

,
Что забыть пора.


Пусть поверят сын и мать


В то, что нет меня,


Пусть друзья устанут ждать,


Сядут у огня,


Выпьют горькое вино


На помин души…


Жди. И с ними заодно


Выпить не спеши.


Жди меня, и я вернусь,


Всем смертям назло.


Кто не ждал меня, тот пусть


Скажет: — Повезло.


Не понять, не ждавшим им,


Как среди огня


Ожиданием своим


Ты спасла меня

.
Как я выжил, будем знать


Только мы с тобой,-


Просто ты умела ждать,


Как никто другой.


诗歌译文一 (苏杭 译) 


《等着我吧...》 -- 献给B.C. 


等着我吧---我会回来的。 


只是你要苦苦地等待, 


等到那愁煞人的阴雨 


勾起你的忧伤满怀,

 
等到那大雪纷飞


等到那酷暑难挨


等到别人不再把亲人盼望


往昔的一切,一古脑儿抛开。

 
等到那遥远的他乡 


不再有家书传来,

 
等到一起等待的人 


心灰意懒--都已倦怠。/ 


等着我吧--我会回来的,

 
不要祝福那些人平安: 


他们口口声声地说-- 


算了吧,等下去也是枉然!

 
纵然爱子和慈母认为--

 
我已不在人间, 


纵然朋友们等得厌倦,

 
在炉火旁围坐, 


啜饮苦酒,把亡魂追荐...... 


你可要等下去啊!千万 


不要同他们一起, 


忙着举起酒盏。/ 


等着我吧--我会回来的: 


死神一次次被我挫败! 


就让那不曾等待我的人 


说我侥幸--感到意外! 


那没有等下去的人不会理解--

 
亏了你的苦苦等待,

 
在炮火连天的战场上,

 
从死神手中,是你把我拯救出来。 


我是怎样死里逃生的, 


只有你和我两个人明白-- 


只因为你同别人不一样, 


你善于苦苦地等待。 



诗歌译文二(戈宝权 译) 


《等待着我吧》 


等待着我吧,我要回来的。

 
但你要认真地等待着。 


等待着吧,当那凄凉的秋雨 


勾起你心上的忧愁的时候, 


等待着吧,当那雪花飘舞的时分, 


等待着吧,当那炎热来临的日子, 


等待着吧,当大家在昨天就已经忘记, 


不再等待别人的时候。 


等待着吧,当从遥遥的远方,

 
再没有书信回来, 


等待着吧,当那些一齐等待的人 


都已经厌倦了的时候。/ 


等待着我吧,我要回来的, 


不要向那些背诵熟了 


这该是忘掉的时候的人们, 


表示什么祝好。 


让儿子和母亲也相信 


我早已不在人间, 


让朋友们疲于再等待, 


大家坐在炉火的旁边 


共干一杯苦味的酒 


来悼念我的灵魂...... 


等待着吧。但你千万不要急忙地

 
就同他们共干一杯。/ 


等待着我吧,我要回来的, 


我要冲破一切死亡。 


那没有等待的人, 


让他说一声:“这是侥幸”。

 
还有那些没有等待的人,

 
他们不会了解在炮火当中, 


是你拿自己的等待 


才救活了我的命。 


我是怎么活下来的, 


只有我和你两个人才会知道,-- 


这只是因为你啊, 


比任何人都更会等待我。


К. Симонов увидел войну своими глазами в качестве военного корреспондента еще в 1939 г. на Халхин-Голе. Вскоре после этого он отправляется на фронт Финской кампании. Поэт и писатель получил трагический опыт жесткой военной реальности. После нападения Германии он ждал демобилизации и летом 1941 г. написал стихотворение «Жди меня, и я вернусь».

Произведение обращено к реальному человеку – возлюбленной Симонова В. Серовой. Женщина была вдовой и поначалу решительно отвергала ухаживания писателя. Разразившаяся война изменила ее отношение. Многократно возросла ценность жизни и случайность смерти.

西蒙诺夫为什么要写这首诗呢?他在一篇谈如何创作《等着我吧》的文章中写道:“当时我在西部战场,在行军的战车中、掩蔽所里写了许多诗,其中包括这首献给远方爱人的《等着我吧》……因为它表述了千千万万战士内心深处的思想感情:亲人朋友在等待着他们,而他们又理当被等待。这种等待可以减轻战争对他们的重压,这种等待有时会挽救他们的生命……”他所说的是诗所产生的客观效果而不是触发他写这首诗的灵感。私下问他时,他回答道:“真不知道怎么会写出这首诗,是它自己冒出来的。”后来又补充一句:“爱情的指使吧。”
最后这句话虽接近创作本意,但仍太笼统。西蒙诺夫不论公开还是私下都没说实话,因为实在说不出口:祈求妻子瓦利娅·谢罗娃等待着他,别把他忘掉,或者迫使自己相信妻子在家等待他,因为他已预感到她不会等待。西蒙诺夫的女儿玛莎·西蒙诺夫1993年在《星火画报》第六期所发表的《我记得……》一文中谈到父母时说得再明白不过了:“……他那样爱她,不能不写。而她却不会等待,尽管《等着我吧》仅为她一人而写。最后的诗句‘只因为同别人不一样,你善于苦苦地等待’成为对千百万妇女不容怀疑的肯定,但对作者却是自我肯定,他想相信,并以男人特有的固执迫使自己相信。”


1

END

1


复习之前的文学戳下面哦


【主播时间】诗朗诵丨《我那金发》
【主播时间】双语文学案例丨《父与子》
【主播时间】双语文学案例丨《小公务员之死》
【主播时间】双语文学案例丨《在大路上》— 屠格涅夫
【主播时间】双语文学案例丨《蓝蓝的迷雾,茫茫的雪原》
【主播时间】双语文学案例丨《奥勃洛莫夫》
【主播时间】双语文学案例丨《小鸟》普希金
【主播时间】双语文学案例丨《战争与和平》【主播时间】双语文学案例丨《装在套子里的人》【主播时间】双语文学案例丨《父与子》屠格涅夫【主播时间】双语文学案例丨《没有陪嫁的姑娘》【主播时间】双语文学案例丨《大师与玛格丽特》【主播时间】双语文学案例丨《无产阶级专政的钻石》【主播时间】双语文学案例丨《苦命的丽莎》【主播时间】双语文学案例丨屠格涅夫《门槛》【主播时间】双语文学案例丨古米廖夫《长颈鹿》【主播时间】双语文学案例丨《帆》— 莱蒙托夫【主播时间】双语文学案例丨《外套》— 果戈里【主播时间】双语文学案例丨列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰— 生平

【主播时间】双语文学案例丨莱蒙托夫《当代英雄》

【主播时间】双语文学案例丨《真正的人》—波列伏依

【主播时间】双语文学案例丨陀思妥耶夫斯基《罪与罚》

双语文学案例丨普希金《驿站长》

双语文学案例丨普希金《叶甫盖尼·奥涅金》

双语文学案例丨陀思妥耶夫斯基《卡拉马佐夫兄弟》

双语文学案例 | 格利鲍耶陀夫《聪明误》



因为遇见你

所以喜欢你

因为喜欢你

所以陪伴你

俄语邦

专四专八 考研考博 | 202俄语

大学俄语34册 | 56册

二三级笔译 | 对外二级

戳下方咨询

考研专家小肥肥鹏总


俄语邦


如果喜欢本文,就在下方点赞哦·~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存