查看原文
其他

听书 | The Little Prince(小王子)- 02



《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry )于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。


书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。


Antoine de Saint-Exupéry (《小王子》作者)

圣埃克苏佩里(1900-1944),法国作家。他是法国最早的一代飞行员之一。1940年流亡美国,侨居纽约,埋头文学创作。1943年参加盟军在北非的抗战。1944年他在执行第八次飞行侦察任务时失踪。其作品主要描述飞行员生活,代表作有小说《夜航》,散文集《人类的大地》《空军飞行员》,童话《小王子》等。


Peter Ustinov(英)(《小王子》朗读者)

Peter Ustinov(英),生于英国伦敦,著名演员、导演。中国观众最为熟知的角色为《尼罗河惨案》《阳光下的罪恶》等电影里那位穿着白西装形象可爱,绅士又不失幽默的大侦探波洛。

往期目录

01


朗读 Peter Ustinov【英】 | 译者:周克希

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago. Something was broken in my engine. And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone. It was a question of life or death for me: I had scarcely enough drinking water to last a week. 


The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation. I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean. Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice. It said: 


"If you please-- draw me a sheep!" 

"What!" 

"Draw me a sheep!" 


I jumped to my feet, completely thunderstruck. I blinked my eyes hard. I looked carefully all around me. And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness. Here you may see the best potrait that, later, I was able to make of him. But my drawing is certainly very much less charming than its model. 


That, however, is not my fault. The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.


Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment. Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region. And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear. Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation. When at last I was able to speak, I said to him: 

"But-- what are you doing here?" 


And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence: "If you please-- draw me a sheep..." 


When a mystery is too overpowering, one dare not disobey. Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen. But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic, and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw. He answered me: 


"That doesn't matter. Draw me a sheep..." 


But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often. It was that of the boa constrictor from the outside. And I was astounded to hear the little fellow greet it with, "No, no, no! I do not want an elephant inside a boa constrictor. A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome. Where I live, everything is very small. What I need is a sheep. Draw me a sheep." 


So then I made a drawing. 

He looked at it carefully, then he said: 

"No. This sheep is already very sickly. Make me another." 

So I made another drawing. 

My friend smiled gently and indulgenty. 


"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram. It has horns." 


So then I did my drawing over once more. 


But it was rejected too, just like the others. 


"This one is too old. I want a sheep that will live a long time." 


By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing. 


And I threw out an explanation with it. 


"This is only his box. The sheep you asked for is inside." 


I was very surprised to see a light break over the face of my young judge: 


"That is exactly the way I wanted it! Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?" 


"Why?" 

"Because where I live everything is very small..." 


"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you." 


He bent his head over the drawing: 


"Not so small that-- Look! He has gone to sleep..." 


And that is how I made the acquaintance of the little prince.


我孤独地生活着,没有一个真正谈得来的人,直到六年前,有一次飞机出了故障,降落在撒哈拉大沙漠。发动机里有样什么东西碎掉了。因为我身边既没有机械师,也没有乘客,我就打算单枪匹马来完成一项困难的修复工作。这在我是个生死攸关的问题。我带的水只够喝一星期了。


第一天晚上,我睡在这片远离人烟的大沙漠上,比靠一块船板在大海中漂流的遇难者还孤独。所以,当天蒙蒙亮,有个奇怪的声音轻轻把我喊醒的时候,你们可以想象我有多么惊讶。这个声音说:


“对不起……请给我画只绵羊!”

“嗯!”

“请给我画只绵羊……”


我像遭了雷击似的,猛地一下子跳了起来。我使劲地揉了揉眼睛,仔细地看了看。只见一个从没见过的小人儿,正一本正经地看着我呢。后来我给他画了一幅非常出色的肖像,就是旁边的这幅。不过我的画,当然远远不及本人可爱。这不是我的错。我的画家生涯在六岁那年就让大人给断送了,除了画剖开和不剖开的蟒蛇,后来再没画过什么。


我吃惊地瞪大眼睛瞧着他。你们别忘记,这儿离有人住的地方好远好远呢。可是这个小人儿,看上去并不像迷了路,也不像累得要命、饿得要命、渴得要命或怕得要命。他一点不像在远离人类居住地的沙漠里迷路的孩子。等我总算说得出话时,我对他说:


“可是……你在这儿干吗?”


他轻声轻气地又说了一遍,好像那是件很要紧的事情:“对不起……请给我画一只绵羊……”


受到神秘事物强烈冲击时,一个人是不敢不听从的。尽管在我看来,离一切有人居住的地方远而又远,又处于死亡的威胁之下,在这儿想到画画真是匪夷所思,可我还是从口袋里掏出一张纸、一支钢笔。但我想起我只学了地理、历史、算术和语法,所以我就(有点没好气地)对那小人儿说,我不会画画。他回答说:


“没关系。请给我画一只绵羊。”


我因为从没画过绵羊,就在我只会画的两张图画里挑一张给他画了:没剖开的蟒蛇图。可我听到小人儿下面说的话,简直惊呆了:


“不对!不对!我不要在蟒蛇肚子里的大象。蟒蛇很危险,大象呢,太占地方。在我那儿,什么都是小小的。我要的是一只绵羊。请给我画一只绵羊。”


我只得画了起来。他专心地看了一会儿,然后说:“不对!这只羊已经病得不轻了。另外画一只吧。”


我画了下面的这只。


我的朋友温和地笑了,口气宽容地说:“你看看……这只不是绵羊,是山羊。头上长着角……”


于是我又画了一张。


但这一张也跟前几张一样,没能通过:“这只太老了。我要一只可以活得很久的绵羊。”我随口说道:“这个呢,是个箱子。你要的绵羊就在里面。”


但是令我吃惊的是,这个小评判的脸上顿时变得容光焕发了:“我要的就是这

个!你说,这只绵羊会要很多草吗?”


“问这干吗?”

“因为我那儿样样都很小……”

“肯定够了。我给你的是只很小的绵羊。”


他低下头去看那幅画:“不算太小……瞧!它睡着了……”


就这样,我认识了小王子。



你点击原文,返回合辑来选集

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存