听书 | The Little Prince(小王子)- 11
《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry )于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。
书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。
Antoine de Saint-Exupéry (《小王子》作者)
圣埃克苏佩里(1900-1944),法国作家。他是法国最早的一代飞行员之一。1940年流亡美国,侨居纽约,埋头文学创作。1943年参加盟军在北非的抗战。1944年他在执行第八次飞行侦察任务时失踪。其作品主要描述飞行员生活,代表作有小说《夜航》,散文集《人类的大地》《空军飞行员》,童话《小王子》等。
Peter Ustinov(英)(《小王子》朗读者)
Peter Ustinov(英),生于英国伦敦,著名演员、导演。中国观众最为熟知的角色为《尼罗河惨案》《阳光下的罪恶》等电影里那位穿着白西装形象可爱,绅士又不失幽默的大侦探波洛。
往期目录
朗读 Peter Ustinov【英】 | 译者:周克希
The second planet was inhabited by a conceited man.
"Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!" he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.
For, to conceited men, all other men are admirers.
"Good morning," said the little prince. "That is a queer hat you are wearing."
"It is a hat for salutes," the conceited man replied. "It is to raise in salute when people acclaim me. Unfortunately, nobody at all ever passes this way."
"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.
"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.
The little prince clapped his hands. The conceited man raised his hat in a modest salute.
"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself. And he began again to clap his hands, one against the other. The conceited man against raised his hat in salute.
After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.
"And what should one do to make the hat come down?" he asked.
But the conceited man did not hear him. Conceited people never hear anything but praise.
"Do you really admire me very much?" he demanded of the little prince.
"What does that mean-- 'admire'?"
"To admire mean that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."
"But you are the only man on your planet!"
"Do me this kindness. Admire me just the same."
"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"
And the little prince went away.
"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.
第二颗行星上住着一个爱虚荣的人。
“哈哈!有个崇拜者来看我了!”这个爱虚荣的人刚看见小王子,大老远就喊了起来。
因为,在爱虚荣的人眼里,别人都是他们的崇拜者。
“您好,”小王子说,“您这顶帽子挺有趣的。”
“这是用来致意的,”爱虚荣的人回答说,“人家向我欢呼时,我就用帽子向他们致意。可惜啊,一直没人经过这儿。”
“是吗?”小王子说,他没明白那人的意思。
“你用一只手去拍另一只手,”于是爱虚荣的人这样教他。
小王子就拍起巴掌来了。爱虚荣的人抬起帽子,谦逊地致意。
“这比访问那个国王好玩多了,”小王子心想。他又拍起巴掌来了。爱虚荣的人就又抬起帽子致意。
这样玩了五分钟,小王子觉得太单调,他都玩累了:“要想叫这顶帽子掉下来,该怎么做呢?”
可是爱虚荣的人没听见他的话。爱虚荣的人只听得见颂扬的话。
“你真的很崇拜我吗?”他问小王子。
“崇拜是什么意思?”
“崇拜的意思就是,承认我是这个星球上最英俊、最摩登、最富有、最有学问的人。”
“可是这个星球上只有你一个人呀!”
“帮帮忙。你只管崇拜我就是了!”
“我崇拜你,”小王子说着,微微耸了耸肩膀,“可是你要这个干什么呢?”
说着,小王子就走开了。
“这些大人真的很怪哟,”一路上,他这么对自己说了一句。
你点击原文,返回合辑来选集