查看原文
其他

听书 | The Little Prince(小王子)- 18/19/20



《小王子》是法国作家安托万·德·圣·埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry )于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。


书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。


Antoine de Saint-Exupéry (《小王子》作者)

圣埃克苏佩里(1900-1944),法国作家。他是法国最早的一代飞行员之一。1940年流亡美国,侨居纽约,埋头文学创作。1943年参加盟军在北非的抗战。1944年他在执行第八次飞行侦察任务时失踪。其作品主要描述飞行员生活,代表作有小说《夜航》,散文集《人类的大地》《空军飞行员》,童话《小王子》等。


Peter Ustinov(英)(《小王子》朗读者)

Peter Ustinov(英),生于英国伦敦,著名演员、导演。中国观众最为熟知的角色为《尼罗河惨案》《阳光下的罪恶》等电影里那位穿着白西装形象可爱,绅士又不失幽默的大侦探波洛。

往期目录

010203040506070809101112/13141516/17


朗读 Peter Ustinov【英】 | 译者:周克希

The little prince crossed the desert and met with only one flower. It was a flower with three petals, a flower of no account at all. 


"Good morning," said the little prince. 

"Good morning," said the flower. 


"Where are the men?" the little prince asked, politely. 

The flower had once seen a caravan passing. 


"Men?" she echoed. "I think there are six or seven of them in existence. I saw them, several years ago. But one never knows where to find them. The wind blows them away. They have no roots, and that makes their life very difficult." 


"Goodbye," said the little prince. 

"Goodbye," said the flower.


After that, the little prince climbed a high mountain. The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees. And he used the extinct volcano as a footstool. "From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people..." 


But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles. 


"Good morning," he said courteously. 


"Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo. 


"Who are you?" said the little prince. 


"Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo. 


"Be my friends. I am all alone," he said. 


"I am all alone--all alone--all alone," answered the echo. 


"What a queer planet!" he thought. "It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding. And the people have no imagination. They repeat whatever one says to them... On my planet I had a flower; she always was the first to speak..."


But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road. And all roads lead to the abodes of men. 


"Good morning," he said. 


He was standing before a garden, all a-bloom with roses. 


"Good morning," said the roses. 


The little prince gazed at them. They all looked like his flower. 


"Who are you?" he demanded, thunderstruck. 

"We are roses," the roses said. 


And he was overcome with sadness. His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe. And here were five thousand of them, all alike, in one single garden! 


"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that... she would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at. And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life-- for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die..." 

Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose. A common rose, and three volcanoes that come up to my knees-- and one of them perhaps extinct forever... that doesn't make me a very great prince..."


And he lay down in the grass and cried.



小王子穿过沙漠,只见到了一朵花儿。一朵长着三片花瓣的花儿,一朵不起眼的花儿……


“你好,”小王子说。

“你好,”花儿说。

“人们在哪儿呢?”小王子有礼貌地问。

花儿看见过一支沙漠驼队经过:


“人们?我想是有的,不是六个就是七个。好几年以前,我见过他们。不过谁也不知道,要上哪儿才能找到他们。风把他们一会儿吹到这儿,一会儿吹到那儿。他们没有根,活得很辛苦。”


“再见了,”小王子说。

“再见,”花儿说。


小王子攀上一座高山。他过去只见过三座齐膝高的火山。他还把那座死火山当凳子坐哩。“从一座这么高的山上望下去,”他心想,“我一眼就能看到整个星球和所有的人们……”可是,他看到的只是些陡峭的山峰。


“你们好,”他怯生生地招呼说。

“你们好……你们好……你们好……”回声应道。

“你们是谁呀?”小王子问。


“你们是谁呀……你们是谁呀……你们是谁呀……”回声应道。


“请做我的朋友吧,我很孤独,”他说。

“我很孤独……我很孤独……我很孤独……”回声应道。


“这颗行星可真怪!”他心想,“又干,又尖,又锋利。人们一点想像力都没有。他们老是重复别人对他们说的话……在我那儿有一朵花儿,她总是先开口说话的……”


小王子在沙漠、山岩和雪地上走了很长时间以后,终于发现了一条路。所有的路都通往有人住的地方。


“你们好,”他说。

眼前是一座玫瑰盛开的花园。

“你好,”玫瑰们说。


小王子瞧着她们。她们都长得和他的花儿一模一样。


“你们是什么花呀?”他惊奇地问。

“我们是玫瑰花,”玫瑰们说。

“噢!”小王子说……


他感到非常伤心。他的花儿跟他说过,她是整个宇宙中独一无二的花儿。可这儿,在一座花园里就有五千朵,全都一模一样!


“要是让她看到了,”他想,“她一定会非常生气……她会拼命咳嗽,她还会假装死去,免得让人耻笑。我呢,还得假装去照料她,否则她为了让我感到羞愧,说不定真的会让自己死去……”


随后他又想:“我还以为自己拥有的是独一无二的一朵花儿呢,可我有的只是普普通通的一朵玫瑰花罢了。这朵花儿,加上那三座只到我膝盖的火山,其中有一座还说不定永远不会再喷发,就凭这些,我怎么也成不了一个伟大的王子……”想着想着,他趴在草地上哭了起来。




你点击原文,返回合辑来选集

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存