人教 | 高中英语词汇与阅读 选修八:Unit4(附音频、双语文本)
Pygmalion /pig'meiljən/ n.皮格马利翁
George Bernard Shaw 乔治.伯纳德.萧
adaptation /'ædæp'teiʃən/ n.适应(性);改编本
classic /'klæsik/ adj.经典的;第一流的 n.经典著作
caption /kæpʃən/ n.说明文字;字幕;标题;题目
plot /plɔt/ n.情节;阴谋
professor /prə'fesə/ n.教授
Higgins 希金斯
phonetics /fəu'nɛtiks/ n.语音学
colonel /'kə:nl/ n.上校
Pickering 皮克林
fateful /'feitful/ adj.重要的;决定性的;命中注定的
whistle /'wisl/ vi.吹口哨;发出汽笛声 n.口哨声;汽笛声
garment /'gɑ:mənt/ n.衣服;服装
woolen /'wulin/ adj.毛纺的;纯毛的
hesitate /'heziteit/ vi.犹豫;踌躇
uncomfortable /ʌn'kʌmfətəbl/ adj.不舒服的;不安的;不自在的
uncomfortably adv.不舒服地;不自在地
troublesome /'trʌblsəm/ adj.带来麻烦的;使人心烦的
wallet /'wɔlit/ n.皮夹;钱包
outcome /'autkəm/ n.结果;效果
thief /θi:f/ n.小偷;贼
handkerchief /'hæŋkətʃif/ n.手帕;手绢;纸巾
disguise /dis'gaiz/ vt.伪装;假扮;遮掩 n.伪装
in disguise 伪装(的);假扮(的)
mistaken /mis'teikən/ adj.错误的;不正确的
brilliant /'briljənt/ adj.光辉灿烂的;杰出的;才华横溢的
classify /'klæsifai/ vt.编排;分类;归类
remark /ri'mɑ:k/ n.谈论;言论;评述 vi.vt.谈论;评论;说起
betray /bi'trei/ vt.显露出;背叛
upper /'ʌpə/ adj.较高的;级别较高的
extraordinary /iks'trɔ:dinəri/ adj.不同寻常的;非凡的
condemn /kən'dem/ vt.谴责;使...注定
gutter /'gʌtə/ n.排水沟;阴沟;贫民区
properly /'prɔpəli/ adv.适当地;恰当地
pass...off as... 改变或冒充成...
duchess /'dʌtʃis/ n.公爵夫人;女公爵
ambassador /æm'bæsədə/ n.大使;使节
acquaintance /ə'kweintəns/ n.相识;了解;熟人
make one's acquaintance 与...结识;与...相见
handful /hændful/ n.一把;少量
amazement /ə'meizmənt/ n.惊讶;惊愕
in amazement 震惊;惊讶
fortune /'fɔ:tʃən/ n.机会;运气;大笔的钱
authentic /ɔ:'θentik/ adj.真实的;真正的;可信的;可靠的
generally speaking adv.一般来说
status /'steitəs/ n.身份;地位;职位
superior /sju:'piəriə/ adj.优秀的;较高的;上级的 n.上级;长官
in terms of 就...来说;从...角度
disapprove /'disə'pru:v/ vt.vi.不赞成;反对;认为不好
rob /rɔb/ vt.抢劫;盗窃;剥夺
antique /æn'ti:k/ adj.古时的;珍贵的 n.文物;古董;古玩
musical /'mju:zikəl/ adj.音乐的;喜爱音乐的 n.音乐喜剧
stocking /'stɔkiŋ/ n.长袜
believer /bi'li:və/ n.信徒;教徒
Buddhism /'budizm/ n.佛教
Buddhist /'budist/ n.佛教徒 adj.佛教的
Buddha /'budə/ n.佛
vowel /'vauəl/ n.元音;元音字母
Pearce 皮尔斯
cookie /'kuki/ n.饼干
teapot /'ti:pɔt/ n.茶壶
cream /kri:m/ n.奶油;面霜
nail /neil/ n.钉子;指甲
show...in 带或领...进来
wax /wæks/ n.蜡;蜜蜡 vt.上蜡
disk /disk/ n.磁盘
wax disk 旧式唱片
shabby /'ʃæbi/ adj.破旧的;寒酸的
curtsy /'kə:tsi/ vi.行屈膝礼 n.屈膝礼
shilling /'ʃiliŋ/ n.先令(英国银币)
referee /'refə'ri:/ n.裁判员;仲裁者
compromise /'kɔmprəmaiz/ n.vi.妥协;折衷
horrible /'hɔrəbl/ adj.可怕的;恐怖的
laundry /'lɔ:ndri/ n.洗衣店;洗衣房;(待洗的或洗好的)衣服
bathtub /'bæθtʌb/ n.浴缸;澡盆
sob /sɔb/ v.啜泣;抽噎 n.啜泣(声);抽噎(声)
waist /weist/ n.腰;腰部;腰围
vest /vest/ n.背心;内衣
disgusting adj.使人反感的;令人厌恶的
once more 再一次
in need of 需要...
heartily /'hɑ:tili/ adv.尽情地;热心地;痛快地
overlook /'əuvə'luk/ vt.俯视;忽视;不理会
alphabet /'ælfəbit/ n.字母表
effective /i'fektiv/ adj.有效的
fade /feid/ vi.褪色;减弱;逐渐消失
fade out v.逐渐模糊;渐淡
PYGMALION皮格马利翁
MAIN CHARACTERS: 主要人物:
Eliza Doolittle (E): a poor flower girl who is ambitious to improve herself
Professor Higgins (H): an expert in phonetics, convinced that the quality of a person's English decides his/her position in society
Colonel Pickering (CP): an officer in the army and later a friend of Higgins' who sets him a task
伊莱扎·杜立特尔(伊):穷苦的卖花姑娘,立志要改善自己的生活希金斯教授(希):语言学专家,坚信一个人的英语水平决定这个人的社会地位皮克林上校(皮):陆军军官,后来成了希金斯教授的朋友。希金斯还给上校安排了一项任务
Act One FATEFUL MEETINGS
第一幕 决定性的会面
11 :15 pm in London, England in 1914 outside a theatre.
1914年某日晚上11点15分,在英国伦敦某剧场外。
It is pouring with rain and cab whistles are blowing in all directions.
下着倾盆大雨,四处响着出租车的鸣笛声。
A man is hiding from the rain listening to people's language and watching their reactions.
有一位男士在躲雨,边听人们谈话,边观察着人们的反应。
While watching, he makes notes.
一边观察,一边做记录。
Nearby a flower girl wearing dark garments and a woollen scarf is also sheltering from the rain.
附近有一个卖花姑娘也在躲雨。
A gentleman (G) passes and hesitates for a moment.
这时有位先生(先)从这儿路过,他迟疑了片刻。
E: Come over’ere, cap’in, and buy me flowers off a poor girl.
伊:长官,过这边来呀,买我这个苦命孩子一束花把!
G: I'm sorry but I haven't any change.
先:对不起,我没有零钱。
E: I can giv’ou change, cap’in.
伊:长官,我可以给你找零钱呀。
G: (surprised) For a pound? I'm afraid I've got nothing less.
先:(惊奇地)一个英镑你找得开吗?没有再小的钱了。
E: (hopefully) Oah! Oh, do buy a flower off me, Captain. Take this for three pence. (holds up some dead flowers)
伊:(带有希望的神色)啊!好啦,买一束吧。拿这一束,只要三个便士。(举起一束已经枯萎的花)
G:(uncomfortably) Now don't be troublesome, there's a good girl. (looks in his wallet and sounds more friendly) But, wait, here's some small change. Will that be of any use to you? It's raining heavily now, isn't it? (leaves)
先:(不舒服地)别烦我了,好姑娘。(在钱包里找什么,这时语气好些了)等一等,这儿有几个零钱。这点钱对你有用吗?雨下大了,不是吗?(说完就走了)
E: (disappointed at the outcome, but thinking it is better than nothing) Thank you, sir. (sees a man taking notes and feels worried) Hey! I ain’t done nothing wrong by speaking to that gentleman. I've a right to sell flowers, I have. I ain’t no thief. I'm an honest girl I am! (begins to cry)
伊:(对先生付的钱表现出失望的样子,但是有总比没有好)先生,谢谢了。(看到有人在记什么,感到很担心)嗨,我跟那位先生说话,又没有做错什么事情。我有权卖花吧,我有权嘛!我不是小偷,我是个老实姑娘,老老实实的。(开始哭起来)
H: (kindly) There! There! Who's hurting you, you silly girl? What do you take me for? (gives her a handkerchief)
希:(友善地)好啦,好啦!谁伤害你了,傻姑娘!你把我当成什么人了?(递给她一条手帕)
E: I thought maybe you was a policeman in disguise.
伊:我还以为你是一个便衣警察呢。
H: Do I look like a policeman?
希:我像警察吗?
E: (still worried) Then why did 'ou take down my words for? How do I know whether 'ou took me down right? 'ou just show me what 'ou've wrote about me!
伊:(仍在担心)那你为什么要把我说的话记下来呢?我怎么知道你是不是写对了呢?那你把你写的东西给我看看。
H: Here you are. (hands over the paper covered in writing)
希:你看吧!(把写满字的纸递给她)
E: What's that? That ain't proper writing. I can't read that. (pushes it back at him)
伊:这是什么呀?不像规规矩矩的字,我看不懂。(把纸退回给他)
H: I can. (reads imitating Eliza) "Come over' ere, cap'in, and buy me flowers off a poor girl." (in his own voice) There you are and you were born in Lisson Grove if I'm not mistaken.
希:我来读。(模仿伊的声音读)长官,过这边来呀,买我这个苦命孩子一束花吧!(改用自己的声音说)好了吧,你呀,如果我没有弄错的话,你出生在里森格罗佛。
E: (looking confused) What if I was? What's it to you?
伊:(困惑不解似的)如果我是又怎么样呢?跟你有什么关系吗?
CP: (has been watching the girl and now speaks to Higgins) That's quite brilliant! How did you do that, may I ask?
皮:(本来是一直望着这个姑娘的,这时跟希金斯说话了)太棒了!请问你是怎么知道的呢?
H: Simply phonetics studied and classified from people's own speech. That's my profession and also my hobby. You can place a man by just a few remarks. I can place any spoken conversation within six miles, and even within two streets in London sometimes.
希:对人的发音进行研究、分类,如此而已。这是我的专业。也是我的业余爱好。我可以根据几句话判定是哪个地方的人。差距不过六英里。有时候在伦敦甚至不超过两个街区呢。
CP: Let me congratulate you! But is there an income to be made in that?
皮:恭喜你了!不过,你这样做有收入吗?
H: Yes, indeed. Quite a good one. This is the age of the newly rich. People begin their working life in a poor neighbourhood of London with 80 pounds a year and end in a rich one with 100 thousand. But they betray themselves every time they open their mouths. Now once taught by me, she'd become an upper class lady ...
希:当然有啊,还挺高呢。这是个致富的年代。人们从伦敦的穷人区开始工作,年收入才80英镑,最后到了富人区工作,年收入就是10万英镑了。但是他们一张嘴就露出马脚(暴露自己的身份)。如今让我一教,她就会变成一个上层阶级的淑女……
CP: Is that so? Extraordinary!
皮:是吗?那太妙了!
H: (rudely) Look at this girl with her terrible English: the English that will condemn her to the gutter to the end of her days. But, sir, (proudly) once educated to speak properly, that girl could pass herself off in three months as a duchess at an ambassador's garden party. Perhaps I could even find her a place as a lady's maid or a shop assistant, which requires better English.
希:(粗鲁地)你瞧那个姑娘,英语说的那么糟糕,命中注定要在贫民窟里呆一辈子了。不过,先生,(高傲地)要是一旦有人教她把英语说好了,她就可以在三个月以内冒充公爵夫人出席大使主办的花园晚会了。说不定我还可以给她找份工作,当一名贵妇人的侍女或商店的店员。这些工作都要求英语说得好呢。
E: What's that you say? A shop assistant? Now that's sommat I want, that is!
伊:你说啥来着?店员?这正是我想要做的,真的!
H: (ignores her) Can you believe that?
希:(不理睬她)你相信我说的话吗?
CP: Of course! I study many Indian dialects myself and ...
皮:当然相信。我自己就学了好多种印度语,而且……
H: Do you indeed? Do you know Colonel Pickering?
希:真的吗?那你认不认得皮克林上校呢?
CP: Indeed I do, for that is me. Who are you?
皮:当然认得,皮克林就是我。那么请问你贵姓?
H: I'm Henry Higgins and I was going to India to meet you.
希:我是亨利·希金斯。我还打算要去印度见你呢。
CP: And I came to England to make your acquaintance!
皮:我也正是到英国来找你的!
E: What about me? How'll you help me?
伊:我呢?你们怎么帮助我呢?
H: Oh, take that. (carelessly throws a handful of money into her basket) We must have a celebration, my dear man. (leave together)
希:啊,拿去吧!(漫不经心地朝她的篮子里扔去一把钱)好老兄,我们该美美地庆祝一番了。(一道离去)
E: (looking at the collected money in amazement) Well, I never. A whole pound! A fortune! That'll help me, indeed it will. Tomorrow I'll find you, Henry Higgins. Just you wait and see! All that talk of (imitates him) "authentic English" ... (in her own voice) I'll see whether you can get that for me ... (goes out)
伊:(惊奇地看着收集起来的钱)啊,我还从来没有见过!整整一个英镑呢!一笔财富呀!这的确给我帮大忙了。真的。明天我一定去找你,亨利·希金斯。等着瞧吧!你那口(模仿他的声音)“真正的英语”……(用自己的声音)我倒要看看你能不能帮我找到……(离去)
Act Two, Scene 1 MAKING THE BET
第二幕 第一场 打赌
It is 11am in Henry Higgins' house the next day. Henry Higgins and Colonel Pickering are sitting deep in conversation.
第二天上午11点,在亨利·希金斯家。亨利同皮克林上校正坐着深切地交谈。
H: Do you want to hear any more sounds?
希:你还想不想听听更多的发音呢?
CP: No, thank you. I rather fancied myself because I can pronounce twenty-four distinct vowel sounds; but your one hundred and thirty beat me. I can't distinguish most of them.
皮:不听了,谢谢。我本来还很自负的,因为我能清晰地发出24个元音来。而你发出了130个元音,其中多数我都分辨不清。你赢我了。
H: (laughing) Well, that comes with practice.
希:(笑起来)这都是练习的结果。
There is a knock and Mrs Pearce (MP), the housekeeper, comes in with cookies, a teapot, some cream and two cups.
敲门声起,皮尔斯夫人(管)带着甜点、茶壶、奶酒和两个杯子进来。
MP: (hesitating) A young girl is asking to see you.
管:(犹豫地)一个年轻姑娘求见你。
H: A young girl! What does she want?
希:年轻姑娘!她想要什么?
MP:Well, she's quite a common kind of girl with dirty nails.I thought perhaps you wanted her to talk into your machines.
管:哦,很普通的一个年轻姑娘,手指甲脏兮兮的。我本来还以为你是要她来对着机器讲话的呢。
H: Why? Has she got an interesting accent? We'll see.Show her in, Mrs Pearce.
希:怎么啦?她的口音很有趣吗?咱们来看看吧。皮尔斯夫人,带她进来。
MP: (only half resigned to it) Very well, sir. (goes downstairs)
管:(半听不听地)好吧,先生。(随即向楼下走去)
H: This is a bit of luck. I'll show you how I make records on wax disks ...
希:还真是运气,我让你看看我是怎样在唱片上录音的。
MP: (returning) This is the young girl, sir. (Eliza comes into the room shyly following Mrs. Pearce. She is dirty and wearing a shabby dress. She curtsies to the two men.)
管:(返回来)先生,这就是那个年轻姑娘。(伊莱扎跟在皮尔斯夫人后边羞怯地走进房来。她穿着破旧的衣服,还脏兮兮的。进来就朝两位先生行屈膝礼。
H: (disappointed) Why! I've got this girl in my records. She's the one we saw the other day. She's no use at all. Take her away.
希:(失望地)好啦,我已经给这个年轻姑娘做过记录了。她就是那天我们见到过的那个,现在根本没有用了,带她走吧!
CP: (gently to Eliza) What do you-want, young lady?
皮:(温和地)年轻姑娘,你想要干什么?
E: (upset) I wanna be a lady in a flower shop 'stead o' selling flowers in the street. But they won't take me 'less I speak better. So here I am, ready to pay him. I'm not asking for any favours - and he treats me like dirt.
伊:(不安地)我想在花店里当卖花姑娘,不想到街上去卖花了。但是他们不会要我,除非我讲话讲得好些,所以我来了,准备付给他钱。我并不是求他帮忙——可他把我当下贱人看待。H: How much?希:你给多少钱?
E: (happier) Now yer talking. A lady friend of mine gets French lessons for two shillings an hour from a real Frenchman. You wouldn't have the face to ask me for the same for teaching me as yer would for French. So I won't give yer more than a shilling.
伊:(比较高兴地)啊,你发话了。我的一位女朋友跟一个真正的法国人学法文,每小时两先令。你总不会好意思要我付跟法语同样多的钱吧。所以我最多给你一个先令。
H: (ignoring Eliza and speaking to Pickering) If you think of how much money this girl has - why, it's the best offer I've had! (to Eliza) But if I teach you, I'll be worse than a father.
希:(不理睬伊莱扎,而跟皮克林说)要是你想到这个年轻姑娘身上能有多少钱,那么,这就是我能得到的最高薪俸了!(对伊莱扎说)不过,要是我来教你,我会比当爸爸的还要严格。
CP: I say, Higgins. Do you remember what you said last night? I'll say you're the greatest teacher alive if you can pass her off as a lady. I'll be the referee for this little bet and pay for the lessons too ...
皮:喂,希金斯。你还记得昨天晚上你说过的话吗?如果你能使她冒充一位贵夫人,那么我说你就是一位最了不起的教师了。我会为这个小赌当裁判,而且课时费由我来付。
E: (gratefully) Oh, yer real good, yer are. Thank you, Colonel.
伊:(感激地)啊!你真好,真好。谢谢你,上校。
H: Oh, she is so deliciously low. (compromises) OK, I'll teach you. (to Mrs Pearce) But she'll need to be cleaned first. Take her away, Mrs Pearce. Wash her and burn her horrible clothes. We'll buy her new ones. What's your name, girl?
希:哦,她真是粗俗得可爱!(提出折衷办法)好吧,我教你。(对皮尔斯夫人说)不过,她得先把自己洗干净了。把她带下去,皮尔斯夫人。给她洗一洗,把那身可怕的脏衣服全部烧掉。我们给她买新的。姑娘,你叫什么名字?
E: I'm Eliza Doolittle and I'm clean. My clothes went to the laundry when I washed last week.
伊:我叫伊莱扎·杜立特尔。我是干净的,上个礼拜才洗过澡。
MP: Well, Mr Higgins has a bathtub of his own and he has a bath every morning. If these two gentlemen teach you, you'll have to do the same. They won't like the smell of you otherwise.
管:希金斯先生有自己的浴缸。他每天早晨都要洗澡。如果你要这两位先生教你,你就得照着办。另外,他们不想闻到你身上的那股气味。
E: (sobbing) I can't. I dursn't. It ain't natural and it'd kill me. I've never had a bath in my life; not over my whole body, neither below my waist nor taking my vest off. I'd never have come if I'd known about this disgusting thing you want me to do ...
伊:(哭泣)我不能,我不敢。这太别扭了,会要我的命的。我这一生从来没有在浴缸里洗澡过,特别是全身浸泡,冲洗腰部以下或者把我的背心拿走我也算是不会洗的。要是我知道你要我做这样的丑事,我是绝不会来的。
H: Once more, take her away, Mrs Pearce, immediately. (Outside Eliza is still weeping with Mrs Pearce) You see the problem, Pickering. It'll be how to teach her grammar, not just pronunciation. She's in need of both.
希:我再说一遍,把她带走,皮尔斯夫人,立刻带走。(伊莱扎跟皮尔斯夫人出去了,还在哭泣)皮克林,你看到麻烦了吧。不仅仅是语音问题,还得教语法呢。这两个方面她都需要。
CP: And there's another problem, Higgins. What are we going to do once the experiment is over?
皮:希金斯,还有一个问题。一旦试验完成了,我们准备做什么呢?
H: (heartily) Throw her back.
希:(兴奋地)把她扔回去。
CP: But you cannot overlook that! She'll be changed and she has feelings too. We must be practical, mustn't we?
皮:你可不能小看这个问题了!她是会变的,她也是有感情的。我们必须实际一些,难道不是吗?
H: Well, we'll deal with that later. First, we must plan the best way to teach her.
希:这个以后再谈吧。首先咱们得制定一个最好的教学计划。
CP: How about beginning with the alphabet. That's usually considered very effective ... (fades out as they go offstage together)
皮:先从字母教起,怎么样?通常认为那是最有效的……(两人一道朝台下走去,声音逐渐减弱)
声明:除特别注明原创或授权转载文章外,其他文章均源自网络,版权归原作者或平台所有。如涉权属,请后台联系删除或处理版权相关事宜。
猜您喜欢往期精选▼
合辑 |《英语语法入门》50讲视频汇总
合辑 | 伊索寓言 · 英文版
网络资源,仅供学习交流