查看原文
其他

China new "Four Furnaces": Chongqing, Nanchang, Fuzhou, Hangzhou

2017-07-10 ICHINESE awccijob

(huǒ)()(chéng)(shì)(shì)中国(zhōngguó)网友(wǎngyǒu)对于(duìyú)夏季(xiàjì)较为(jiàowéi)炎热(yánrè)城市(chéngshì)(de)()(zhǒng)(jìng)(chēng)”,通常(tōngcháng)他们(tāmen)夏季(xiàjì)典型(diǎnxíng)气温(qìwēn)(yào)高于(gāoyú)35()此前(cǐqián)长江(chángjiāng)流域(liúyù)(de)(shàng)(zhōng)(xià)(yóu)(duàn)(chóng)(qìng)()(hàn)(nán)(chāng)(nán)(jīng)(xià)()()(hòu)(yán)()()(bèi)(chuán)(chēng)(wéi)“四大火炉”。

Although many Chinese believe the  "Four Furnaces" of Chongqing, Nanchang, Wuhan and Nanjing are the country's hottest cities, meteorological authorities have debunked the popular belief after comparing temperatures in cities nationwide. The top hot spots on the list, compiled by the China Meteorological Administration's National Climate Center (NCC) this year, are Fuzhou, Chongqing, Hangzhou and Nanchang.

尽管(jǐnguǎn)许多(xǔduō)(rén)认为(rènwéi)()()(huǒ)()——重庆(chóngqìng)南昌(nánchāng)武汉(wǔhàn)()南京(nánjīng)(shì)中国(zhōngguó)(zuì)()(de)城市(chéngshì)(dàn)气象学家(qìxiàngxuéjiā)通过(tōngguò)对比(duìbǐ)全国(quánguó)城市(chéngshì)(de)温度(wēndù)(ér)()(chū)(de)(jié)(guǒ)(què)(ràng)()(jiā)(dōu)(jīng)(dāi)(le)(zài)中国(zhōngguó)气象局国家气候中心(qìxiàngjúguójiāqìhòuzhōngxīn)今年(jīnnián)公布(gōngbù)(de)(bǎng)(dān)(shàng)(pái)(zài)(qián)()(wèi)(de)分别(fēnbié)(shì)福州(fúzhōu)重庆(chóngqìng)杭州(hángzhōu)()南昌(nánchāng)

The NCC analyzed the number of hot days and consecutive hot days in different cities, as well as the average high and low temperatures during the summer season.

国家(guójiā)气候(qìhòu)中心(zhōngxīn)分析(fēnxī)(de)(shì)不同(bùtóng)城市(chéngshì)高温(gāowēn)()以及(yǐjí)连续(liánxù)高温(gāowēn)()(de)数量(shùliàng)以及(yǐjí)夏季(xiàjì)(de)平均(píngjūn)高温(gāowēn)()低温(dīwēn)

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=r0024le4r22&width=500&height=375&auto=0

根据(gēnjù)中国(zhōngguó)气象局国家气候中心(qìxiàngjúguójiāqìhòuzhōngxīn)发布(fābù)(de)(bǎng)(dān)目前(mùqián)夏季(xiàjì)炎热(yánrè)程度(chéngdù)(kào)(qián)(de)10()省会(shěnghuì)城市(chéngshì)(huò)直辖市(zhíxiáshì)分别(fēnbié)(wéi)重庆(chóngqìng)福州(fúzhōu)杭州(hángzhōu)南昌(nánchāng)长沙(chángshā)武汉(wǔhàn)西安(xīān)南京(nánjīng)合肥(héféi)南宁(nánníng)其中(qízhōng)(pái)(zài)前列(qiánliè)(de)重庆(chóngqìng)福州(fúzhōu)杭州(hángzhōu)南昌(nánchāng)()()城市(chéngshì)(bèi)不少(bùshǎo)网民(wǎngmín)(guàn)(míng)(wéi)(xīn)()()火炉(huǒlú)”,武汉(wǔhàn)退出(tuìchū)(qián)()位居(wèijū)第六(dìliù)南京(nánjīng)位居(wèijū)第八(dìbā

由于(‍‍‍‍yóuyú)夏季(xiàjì)火炉(huǒlú)(bǎng)(dān)已经(yǐjīng)变动(biàndòng)目前(mùqián)重庆(chóngqìng)福州(fúzhōu)杭州(hángzhōu)南昌(nánchāng)(bèi)网友(wǎngyǒu)(fēng)(wéi)中国(zhōngguó)(xīn)()()火炉(huǒlú)”。

不过(búguò)单纯(dānchún)(cóng)气温(qìwēn)来看(láikàn)这些(zhèxiē)城市(chéngshì)明显(míngxiǎn)(dōu)比不过(bǐbúguò)新疆(xīnjiāng)“火州”吐鲁番(tǔlǔfān)(nián)积温(jīwēn)5300℃以上(yǐshàng)平均气温(píngjūnqìwēn)35()以上(yǐshàng)),(dàn)()(bǎng)(dān)(de)这些(zhèxiē)(chéng)(shì)()(cháo)湿(shī)(gāo)(wēn)(wéi)(zhǔ)(xiāng)(jiào)(gān)(zào)(gāo)(wēn)(gèng)(ràng)(rén)(nán)()(rěn)(shòu)

“Four Furnaces”在文中解释为四大火炉,“furnace”解释为火炉、炉子。火炉城市是中国对夏季天气酷热的城市的夸张称呼。

END

Source: http://www.sohu.com/a/155848968_114760

ICHINESE


Click"Write a comment" below to leave message!

IJOBINCHINA


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存