查看原文
其他

【英语学习】中国当前的对外政策和“一带一路”(二)

2016-07-03 愿学斋

这是《经济学人》网站上72日的一篇文章,文章介绍了一带一路的进展情况,分析了中国当前的对外政策,为我们了解我国外交战略和国际局势提供了不同视角,文章略长,分两部分推送,这是后半部分,感兴趣的朋友可以一阅。


原文(翻译在后面):


Yet while OBOR gathers momentum it is also encountering problems. These are especially glaring in South-East Asia. China is planning a 3,000km (1,900-mile) high-speed rail line from Kunming, in its south-west, to Singapore. But in June talks with Thailand over its section of the line broke down; the Thais said they would build only part of the project, and would finance it themselves. There have been many other such failures.

 

Also worrying are signs that there are not yet enough viable projects for the vast sums being earmarked. The Silk Road Fund was set up to invest in infrastructure abroad. But two of its first investments were in initial public offerings by Chinese firms in Hong Kong.

 

Problems have arisen too with OBOR’s leadership. Mr Zhang, the most senior person in charge, is thought to be out of favour after blotting his copybook in March by saying that the economy had had “a tremendous start” to 2016. This contradicted the views of people close to Mr Xi who argue that a slowdown is necessary.

The travails of the European Union—and especially of Britain, which has claimed to be enjoying a “golden age” of relations with China—might make Chinese leaders nervous about Europe’s willingness to support OBOR, though it might also in the long run make it easier for China to exploit rivalry between European countries when doing deals with them.

 

More broadly, China has many competing bureaucratic interests at stake in the Silk Road project. Reconciling them will be tough. OBOR is supposed to extend Chinese commercial influence, reduce the Chinese economy’s dependence on investment in infrastructure at home and export a little of China’s vast excess capacity in steel and cement. Tensions between these aims are inevitable. Should China give priority to underperforming provinces or underperforming SOEs? Can it help poor western provinces while reducing its spending on domestic infrastructure?

 

Ready or not, here they come

All that said, there are reasons for thinking the new Silk Road will be paved, albeit not with gold. Most important, Asia needs new infrastructure—about $770 billion a year of it until 2020, according to the Asian Development Bank. This demand should eventually ease today’s worries about a lack of projects. Bert Hofman, the World Bank’s chief in Beijing, adds that individual countries will benefit more if they align their plans with one other and with China. It does not pay to plan and build separately.

 

Next, China needs OBOR. At home, its businesses are being squeezed by rising costs and growing demands that they pay more attention to protecting the environment. It makes sense for them to shift some manufacturing overseas—as long as the infrastructure is there.

 

Lastly, Xi Jinping needs it. He has made OBOR such a central part of his foreign policy and has gone to such lengths to swing the bureaucracy behind the project that it is too late to step back now.

 

None of this means the new Silk Road will be efficient, nor does it mean China’s plans will always be welcome in countries suspicious of its expanding reach. But the building blocks are in place. The first projects are up and running. OBOR is already beginning to challenge the notion of Europe and Asia existing side by side as different trading blocs.

 

 试译:


然而尽管“一带一路”正在积蓄势头,它也同时遭遇到了问题。尤其在东南亚国家中遭遇的问题特别明显。中国正在规划一条从西南部昆明到新加坡的长3000公里的高速铁路线。但是6月与泰国进行的关于泰国境内线路的谈判破裂了,泰国方面声称他们将用自己的投资建造该项目的一部分。还有其他很多问题也与此类似。

 

没有足够多的可行性项目以供预留的巨额资金来投资的迹象也令人担忧。丝绸之路基金是用来进行对外基础设施投资的。但是它的前两次投资被在香港的中国公司拿来进行首次公开募股。

 

“一带一路”的领导层也出现了问题。有猜测说组长张高丽因为言辞适当而不受欢迎,他在3月份表示2016年经济有了惊人的起点。这和接近习主席的人们的观点并不一致,后者认为经济减速是必要的。

 

欧盟分裂的痛苦尤其是英国脱欧使得中国领导层担心欧盟是否会支持“一带一路”,英国可一直声称与中国关系正处在黄金时期呢,尽管长远来看这也可能使中国更容易地利用欧盟国家间的竞争来与他们签订协议。

 

从更广的范围来看,中国在丝绸之路项目上牵扯到很多彼此抵触的官僚间的利益。调节这些利益纠纷将是困难的。“一带一路”应该拓展中国的商业影响,减少中国经济对国内基础设施投资的依赖,以及出口一些中国在钢铁和水泥方面大量剩余的产能。这些目标间的冲突是难以避免的。中国应该优先考虑那些经济方面表现不好的省份或者国有企业吗?中国能在削减基础设施投资的时候帮助西部的贫困省份吗?

 

不管有没有准备好,它都来了

所有这些都表明,我们有理由相信新丝绸之路会被铺就,即使它不是黄金大道。最重要的是,根据亚洲发展银行的数据,亚洲从现在开始需要每年投入大约7700亿美元用于建设新的基础设施,直到2020年。这一需求将最终缓解当前缺乏投资项目的担忧。世界银行北京代表处负责人伯特••霍夫曼认为,如果亚洲国家在项目计划上彼此单独展开合作或者和中国开展类似合作,他们将获益更多。各自独立计划或者实施项目无利可图。

 

其次,中国需要“一带一路”。在国内,中国的企业正被上升的成本以及越来越多的要求其关注保护环境的呼吁弄得焦头烂额。对于他们而言,将一些制造业转移到国外是行得通的,只要那里有基础设施就行。

 

最后,习主席也需要“一带一路”。他将“一带一路”置于对外政策中如此中心的位置,并不惜一切代价来撼动项目背后的官僚主义,现在已经开弓没有回头箭了。

 

这些并不意味着新的丝绸之路将会生效,也不意味着中国将一直在那些质疑其扩展的国家中受欢迎。不过“一带一路”这一建筑模式正逢其时。第一批项目已经上马并正在运作。“一带一路”已经开始挑战那种欧洲和亚洲是并排的隶属于不同贸易集团的观念。



声明:1、文章和图片均来自《经济学人》原版网站。

2、正文和翻译仅限于英语学习交流用途,不代表本人认同文章观点。

3、英语水平有限,翻译不准和错误之处欢迎直接发消息批评指正,非常感谢。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存