莎士比亚:对这些都倦了,我要离开这人间
Sonnet 66
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctorlike) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill.
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
译文:
对这些都倦了,我召唤安息的死亡,
譬如,见到天才注定了做乞丐,
空虚的草包倒穿戴得富丽堂皇,
纯洁的盟约受到了不幸的破坏,
高尚的荣誉被可耻地放错了地位,
强横的暴徒糟蹋了贞洁的姑娘,
邪恶,不法地侮辱了正义的完美,
拐腿的权势损伤了民间的康强,
艺术,被官厅统治得不哼一声,
愚蠢(俨如博士)控制着聪明,
单纯的真理让人们瞎唤作愚笨,
被俘的良善侍候着罪恶将军;
屠岸译
- 推荐阅读 -
文章及图片均来自网络,版权归原作者所有,如涉侵权请联系小编删除。联系、合作与交流请加小编私人微信:ding0001。
审核越来越严格,很多文章发不出来,请关注备用号:文章星斗(长按二维码关注)