集福了!你知道“五福”英语怎么说吗?
支付宝一年一度的集五福活动,2月1号再次拉开了帷幕。
今年虽然没有刚开始那一两年热闹,但凭借着支付宝庞大的流量和用户数量,“敬业福”和“友善福”还是轮番上了热搜。
今天我们就来学习一下五种福分别怎么说吧。
敬业福每年都是绝对的主角,原因很简单——它实在是太难拿到了!不过,其稀有程度似乎是一年不比一年了......
那么,“敬业福”的英文怎么说?
问题的关键当然是在于“敬业”这个词了。它的名词形式是dedication,指的是全身心的投入。来源于动词dedicate,形容词形式则是dedicated。
它的常见用法有 devoted to a task/purpose/work,以及动词的用法:dedicate oneself to work。
当你把“福”理解成“幸福”的含义时,对应的自然是“happiness”;理解成“福气”,可以用“good luck”来表示;而我们集五福的这个“福”,对应什么比较好呢?
这就要请出“blessing”了——它表示“祝福,赐福,祷告”,象征的是一种人对神的崇拜、赞美和祈求福佑。
所以,敬业福=Dedicated Blessing。
Jane didn't get the dedicated blessing last year. Jane去年没有拿到敬业福。
Dedicated blessing is the hardest card to get. 敬业福是最难拿到的一张卡片。
要表达“爱国福”,那首先当然要把“爱国”翻译出来。当“爱国”是一种动作时,你当然可以直接说“love one's country”;而当它被作为一种情感进行表达时,就要用“patriotic”了,表示“爱国的”。
名词形式有两种——patriotism,可翻译为“爱国主义;爱国精神;爱国之心”;第二种,patriot,意为“爱国者”。
那么,沿用上面的形式,自然而然可以得出,爱国福=Patriotic Blessing。
The crowd was high on euphoria and drunk with patriotism. 人群欢欣鼓舞,陶醉于爱国主义的情绪之中。
富强和和谐怎么说呢?这两个词听起来就十分具有中国特色,所以翻译起来,似乎要费一番脑筋。
the goals of the modernization drive and build China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country
这一段,是在描述我们“富强民主文明和谐的现代化目标”,正好我们可以看看富强、民主、文明、和谐分别怎么说。
富强=prosperous,strong,这里用了两个单词来分别表示“富”和“强”。
但prosperous本身也可以表示整个单词的含义,名词形式是prosperity,在牛津字典中表达为:the state of being prosperous,中文意思为繁荣,昌盛和成功。
所以可以说,富强福=Prosperous Blessing。
民主=democratic;文明=culturally advanced。
从上文中,我们可以看到,和谐=harmonious,名词形式我们更熟悉——harmony,它的英文释义是 the quality of forming a pleasing and consistent whole,指的是一种协调,和谐,统一的状态。
友善福相信大家都猜到了,就是Friendly Blessing。
Friendly表示友爱的、友好的、善意的、亲切的、和蔼可亲的。
好了,小伙伴们,你学废了吗?