查看原文
其他

春节习俗:大年初六千家送穷鬼

Love English 2 2022-12-23

《你好,中国》— (Hello, China)全100集
《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集

新年献礼:21+21部英文电影合集

Today is the 6th day of the 1st month in Lunar Calendar. According to traditional customs, families usually send away the Ghost of Poverty (穷鬼, qiong gui) on this day. By doing this, Chinese people wish to send sway poverty and welcome the beautiful days and good luck in the new year.

今天是农历正月初六。根据传统习俗,家里通常要在这一天送走穷鬼。通过做这些,中国人希望能送走贫穷并且在新的一年迎来幸福和好运。

According to the legend, the ghost of poverty is a son of an emperor thousands years ago. He was short and weak, and liked wearing ragged clothes and eating poor porridge. Even when people presented him with new clothes, he would not wear it until he ripped it apart. So, he got the name of,the man of poverty (穷子, qiong zi) with time passing by, he gradually became the ghost of poverty.

根据传说,几千年前穷鬼是一个皇帝的儿子。他矮小而又瘦弱,并且喜欢穿破烂的衣服,喝稀饭。即使人们送给他新衣服,他也要扯破后才穿。因此,随着时间推移,他被称为了穷子,渐渐地就变成了穷鬼。

To send away the Ghost of Poverty, Chinese people will usually throw away their ragged clothes, rubbish and other dirty things. This practice also has its hygienic reason.

为了送走穷鬼,人们通常会将自己的破衣服、垃圾和其他脏东西扔掉。这一做法也是为了清洁。

As for the first five days of Chinese new year, people are not allowed to throw away any rubbish because the rubbish is regarded as fortune which cannot be swept off. However, after the Festival of Po Wu (破五, po wu), many taboos can be broken. Thus, people finally can clean up their houses again.

就新年的前五天来说,人们不允许扔掉任何垃圾因为垃圾被视为财富不能被清扫掉。然而在破五之后,许多禁忌就可被打破。于是,人们最后会再打扫一遍他们的房子。

Nowadays, the custom of sending away the Ghost of Poverty is not common to see in big cities. 

如今,在大城市中送穷鬼的习俗已经不常见了。

单词速记:

1.ragged [ˈræɡɪd]  adj.破旧的;褴褛的;衣衫褴褛的;破衣烂衫的;(轮廓线、边缘或表面)粗糙的,参差不齐的,不规则的 v.嘲笑;捉弄
rag [ræɡ]  n.抹布;破布;质量低劣的报纸;小报;雷格泰姆乐曲 v.嘲笑;捉弄
Their performance was still very ragged.
他们的表演仍然很粗糙。
 
2.porridge [ˈpɔːrɪdʒ]  n.麦片粥;面糊;粥
词源:有个简单词叫pot(罐,壶),在此基础上加后缀-age,成pottage(浓汤;肉汁),字面义即“罐里装的东西”;而porridge正是它的变体,原指蔬菜羹,后来词义转变为由谷物、豆类做成的粥;发音上,原来的-t-变成了-r-,使得发音更加圆润。
From:童理民
Breakfast consisted of porridge served with butter.
早餐是麦片粥配佐餐黄油。
 
3.hygienic [haɪˈdʒenɪk]  adj.卫生的
hygiene + ic 形容词后缀
hygiene [ˈhaɪdʒiːn]  n.卫生
词源:希腊神话中,许癸厄亚(Hygieia)是医药神埃斯库拉庇乌斯的女儿,医药女神帕 那刻亚的姐妹。她掌管清洁卫生和健康,其形象通常是一个用碗喂蛇的少女。许癸厄亚的碗跟其父亲埃斯库拉庇乌斯的蛇杖一样,有一条蛇盘旋在上,两者同样具备 医学、健康的象征意义,是现今世界常用的符号之一。目前,许癸厄亚之杯已成为了欧美国家药店的标志。在几乎所有药店的入口,都会悬挂一个这样的记号。英语单词hygiene(卫生保健)就来源于许癸厄亚的名字Hygieia。
From:钱博士英语
Food must be prepared in hygienic conditions.
食物必须在卫生的环境中制作。
 
4.taboo [təˈbuː]  n.(文化或宗教习俗方面的)禁忌,忌讳,戒律;禁止;避讳 adj.禁忌的,忌讳的
词源:1777年英国航海家库克船长(Captain James Cook,1728-1779)在南太平洋上探险,来到了汤加群岛。他发现岛上习俗奇特,禁忌甚多,例如某些东西不许随便使用,某些地方和人不可随便接近,某些名字和词语是绝对避讳的。岛上居民统称这种现象为tabu。实际上,在汤加语(Tongan),即被玻利尼西亚语(Polynesian)中,tabu原意为“神圣的”,并不直接表示“禁忌”。此类同宗教迷信或社会习俗有关的tabu并非汤加群岛上的玻利尼西亚人所特有,它也存在于其他一些原始民族的文化中。据说,后来库克在夏威夷正是因为犯了 tabu 而遭到当在人杀害的。tabu 进入了许多语言之中,是一个国际性词语,如法语作 tabu ,德语作Tabu,西班牙语作 tabu,印尼语作 tabu ,汉语有时音译为“塔布”,等等。英语除在人类学中拼为tabu,一般多作 taboo,用以表示“禁忌”或“禁忌语”既作名词用,也可以作动词或形容词用。
From:童理民
The subject is still a taboo in our family.
这个话题在我们家里仍然讳莫如深。

长按识别二维码可关注该微信公众平台

经典回顾

《你好,中国》— (Hello, China)全100集

《伊索寓言》—(Aesop's Fables)全30集

新年献礼:21+21部英文电影合集

2021牛年央视春晚视频(完整版)
春节习俗:大年初二媳妇回娘家
春节习俗:大年初三老鼠嫁女儿
春节习俗:大年初四迎接灶王爷
春节习俗:大年初五开市接财神

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存