Love English 2 助大家快乐学英语!
点开上方链接有惊喜!
最近,易烊千玺放弃入职国家话剧院的事情大家应该都知道了。让我们来看看各家媒体在报道中如何翻译“编制”的。事实上,英语里并没有“编制”这个词,媒体普遍选择了解释性翻译何为编制,比如彭博社报道:
The government job comes with "bianzhi," which usually means protections against dismissal, housing subsidies or other benefits.这份带有“编制”的政府工作,免受解雇、有住房补贴和其他福利。注意这个词 dismissal /dɪsˈmɪsl/,就表示解雇、开除,an act of officially removing an employee from their job。比如,他决定起诉公司非法解雇他:He decided to sue his company for wrongful dismissal.
subsidy /ˈsʌbsədi/ 就表示津贴、补贴,住房补贴就是 housing subsidy,出口补贴就是 export subsidy,防暑高温补贴就是 high temperature subsidy。
再来看《南华早报》如何解释“编制”:The row taps into a wider controversy about "bianzhi" – which means a stable career with pension and other benefits in government or government-affiliated institutions.这场争议引发了关于“编制”更为广泛的论战,编制是一种稳定职业,在政府或政府附属机构中拥有养老金和其他福利。row /rəʊ/ 在这里不是我们熟悉的一排、一行,而是表示争吵、争论,a noisy argument or fight。比如说,我父母经常吵架,但大部分时间都是我爸在那儿扯着嗓子嚷嚷:My parents often have rows, but my dad does most of the shouting.
tap into sth. /tæp ˈɪntə/ 则是固定搭配,表示开发、发掘,利用,使用…以获得好结果,to manage to use something in a way that brings good results。比如说:如果我们能够挖掘出我们的创意,我们就能赢得这次比赛:We will win the contest if we can tap into our creativity.affiliated /əˈfɪlieɪtɪd/ 就表示隶属的、附属的,政府附属机构就是 government-affiliated institutions;浙江大学附属学院就是 a college affiliated to the University of Zhejiang。The lucky graduates would join one of the country's most famous theater companies as official public employees with "iron rice bowl" jobs, meaning good benefits and job security in a notoriously unstable industry.幸运的毕业生将加入这个国家最著名的戏剧公司之一,成为有着“铁饭碗”工作的公职人员,这意味着在一个出了名的不稳定行业中获得良好的福利和工作保障。我们看good benefit 良好福利 和 job security 工作保障 这两个词,可谓是点出了编制的重要优势。
“You are an old dog”并非骂人哦
"Knock"是“敲”,“wood”是木头,“Knock on wood”难道是“敲木头”?
易烊千玺:决定放弃入职国家话剧院!
“烂尾楼”频上热搜!它的英文怎么说?
今日入伏,三伏天的英语怎么说
“超级月亮”美图来了!来学习关于“moon”的实用英语吧
“改天吧”英语怎么说?难道要说“Change another day?”