其他
软件本地化流程的十条守则
什么是软件本地化?
起步:规划与准备
了解:目标与要求
内容审阅、分析与传输
方案
项目启动
翻译与本地化
审阅与质量控制
文件交付、上线与跟进
源文件漏洞重复出现在目标文件中
可避免的翻译错误
常见的软件本地化错误,包括功能错误、显示错误、缩写错误、过度本地化和本地化不足
用户界面设计元素
排序和搜索功能
多字节字符支持(面向亚洲语言)
双向或从右到左阅读支持(阿拉伯语和希伯来语)
地址、数字、日期和货币格式
保持句子短小简洁
尽可能使用标准的英文语序
断开名词字符串(多个名词连用)
避免使用同义词;一个术语对应一个概念
剔除内容中的幽默表达
明确日期、时间和计量单位
使用关系代词,如“that”和“which”
使用主动语态
使用同义的单个词代替动词词组
不使用缩写,因为缩写需要额外进行翻译,并且会丢失派生含义
删除谚语
英语:BUY NOW
法语:ACHETER MAINTENANT
德语:JETZT KAUFEN
意大利语:ACQUISTA ORA
西班牙语:COMPRAR AHORA
您是否计划在不久的将来发展国际业务?
主要面向哪些客户?
您的项目需要涉及多少种语言?
您是否有内部本地化团队?他们如何参与到该项目中?
您对翻译提供商有何期待?速度、质量、成本还是专家服务?