其他
翻译测试指南:如何评估翻译质量
样本翻译打破了所有规则
是评估 LSP 能否快速完成工作?
评估他们与您的沟通能力?
LSP 的运作方式?
还是评估最终译文的质量?
术语
风格指南
培训
反馈
资源
速度
术语
风格指南
培训
答疑
SME/资源
速度
采用以下 5 分法,无需进行样本翻译测试即可评估 LSP 的翻译质量
2. 深入了解相关流程和项目管理方法
是否有书面化工作流程,说明如何应对项目高峰期、质量控制步骤以及项目管理方法? 是否始终如一地遵循这些流程? 项目经理如何控制质量? 准时交付率是多少?
3. 明确优秀译文的标准
4. 启动小型付费试做项目
该文本应代表您需要翻译的典型文本类型,即内容应当尽可能贴近您通常翻译的材料。它可以涵盖多个专业知识领域(例如,市场营销、法律、技术)。
一份源文本或一组文本的字数不应超过 1,000 个单词(理想情况下最好少于 500 个单词)。否则,工作量以及您的内部成本将会过高。超过 1,000 个单词的试做项目会让考察重点偏向产量而不是质量。
出于同样的原因,测试翻译的目标语言应该在五种以内。您希望评估的是 LSP 的整体翻译质量,因此不需要评估您可能永远都用不到的语言。换句话说,您应该将重点放在常用语言上。
确定由您的哪位团队成员审核译文。审核译文的人员仅满足母语为目标语言这一点还不够,您还需确保其语言技能达到大学水平。
5. 询问他们如何保证以及衡量翻译质量
LSP 是否使用质量关键绩效指标 (KPI)?
他们的质量评估是根据 SAE J2450、多维质量指标 (MQM)、动态质量框架 (DQF) 等行业标准,还是使用专有方法?
他们是否设有定期检验语言质量的流程,以从源头保证质量?
他们是否在生产流程中纳入了自动检验文档质量的工具?
他们是否有在线审核工具让客户和审校人员能够互相交流?
他们是否拥有反馈管理流程和系统?