新诗简•迎春 || 汉诗英译(1):因为苍天在上 我愿埋首人间
▲点击上方蓝字,关注新诗简。
给每个愿在诗中光合作用的灵魂。
汉诗英译(1)
本期作者:张二棍 陈荣来 杨桦 乌鸦丁 余小蛮 唐春元 译文:简笺
◆ 六言 /张二棍
因为拥有翅膀
鸟群高于大地
因为只有翅膀
白云高于群鸟
因为物我两忘
天空高于一切
因为苍天在上
我愿埋首人间
◆ Six-word Rhythm /Zhang Ergun
Because of a pair of wings
Birds fly high above the earth
Because they have the only wings
White clouds are above the birds
Because of forgetting both of them
The sky looks down on everything
Because heaven is high up there
I prefer to low my head
(2019.3.31)
◆ 暮色 /陈荣来
晚归的路上,几声咳嗽
夕阳坠落的沉重
啃着草根的老牛
满脸深沉,咀嚼着黄昏
炊烟稀疏,指向天空
寂寥,高远的扭曲
晚霞趴在地平线上,像火焰
燃烧。小村无声
◆ Twilight /Chen Ronglai
A few coughs, on the way home late
The heaviness of the sunset
Old cattle nibbling grass roots
Deep face, chewing the dusk
Smoke is sparse, pointing to the sky
Loneliness, distortion of distance
The afterglow lies on the horizon, like fire
Burning. The village is silent
(2019.4.10)
◆ 褐色鸟群 /杨桦
鸟群在黄昏收拢翅膀
收割黄金的农人忍着口渴,直到天黑
鸟群又飞了出去
丢下高处的村庄和矿井
晚点的火车替人们喘息片刻把夜晚的拉链
拉开,又合上。匆匆奔向黎明
国家的繁荣几乎与鸟群无关。日出之前
它们在汽笛声里变成千万只蜜蜂、飞行的马
或者褐色落花,或者一团雾霾
◆ Flocks of Brown Birds /Yang Hua
Flocks of birds are folding up their wings at dusk
The farmers who are gathering gold tolerate thirst, till it’s dark
The birds fly out again
Leaving the upper villages and mines behind
The delayed train wheezes awhile for the people, unzips the night
And zips it again. Now it’s rushing toward the dawn
National prosperity has almost nothing to do with the birds. Before sunrise
They turn into thousands of bees or flying horses in the train whistle
Or brown fallen flowers, or even a cloud of haze
(2019.4.12)
◆ 十行诗 /乌鸦丁
我愿意相信天空
和大地之间。那些背着行囊
急匆匆奔赴远方的人
身怀怜悯。一路撒下种子
我更愿意相信
秋天的某一个清晨,他们
会沿着黄金的小径,一脸疲惫回来
又有掩藏不住的喜悦
而那时的早晨——
鸟群在树上跳跃,我还活在梦中
◆ Decastich /Ding Shengqian
I would like to believe in the sky
And the earth. Those who are rushing to the distance
With bags on their backs
With pity in their heart. Sowing seeds all the way
I prefer to believe
One morning in autumn, they
Will come back along the golden path
With tiredness on their face
With joy that can't be hidden
And that morning—
Birds are hopping on the trees, whiIe I'm living in a dream
(2019.4.13)
◆ 故乡 /余小蛮
我是一棵海草
缠在
孤独中的岩石部分
我是浅绿色的亲吻,头戴花环
我是一株海棠
和细雨
是海天一色和
誓言
我是望眼欲穿
你的故乡
◆ Hometown /Yu Xiaoman
I am a seaweed
Wrapped around
The rocky part of loneliness
I am an aqua kiss, with a wreath of blossoms in my hair
I am a Chinese flowering crabapple
I am the fine drizzle
The harmony of sea and sky
The vow
I am the hometown that you have been
Looking forward to
(2019.4.14)
◆ 观音寺 /唐春元
观音寺,隐藏在深山里
拨开迷雾得以见真身
它华丽如同皇宫
整座庙身是金色的
金色的柱子,金色的瓦砾
金色的石级
就连和尚们化缘的钵都是金色的
让我想起座落在乡下的庙宇
它没有华丽的外表
甚至是灰头土脸
但信徒一样众多,菩萨也一样慈悲
◆ Guanyin Temple /Tang Chunyuan
Guanyin Temple, hidden in the mountains Can be seen through the mistAs gorgeous as the palaceThe whole temple is golden With golden pillars, golden rubble And golden stone gradeEven with the monks’ golden begging bowls They remind me of the temple in the countryside Which has no gorgeous appearance Or even has a gray face But there are as many believers, and so are Bodhisattvas(2019.9.21)
恭 祝 各 位 新 春 快 乐
发现更多精彩
关注公众号
主编:简 笺
邮箱:584574111@qq.com
图片多来源网络,版权归原作者所有。
世界并不常常温柔,而你,总会被爱的。
The poem for you.
谢谢您的光临,拜托点个在看吧~~~