查看原文
其他

中国外交部发言人:今年是中国—东盟合作的大年

总编辑:孙英龙 Khmer Times 中文网 2024-04-12
9月29日,中国外交部发言人汪文斌在外交部例行记者会上就中国—东盟合作等问题答记者问。

新华社记者:据报道,第十七届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会将于11月在广西举行。在疫情加剧世界经济下行压力的背景下,中方如何评价与东盟在包括经贸等领域的合作?

Xinhua News Agency: The 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit will be held in Guangxi in November. Given that the world economy is facing increasing downward pressure due to the pandemic, how does China view its cooperation with ASEAN in trade and other areas?

汪文斌:商务部日前已经就第17届中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会的筹备情况做了详细介绍。

Wang Wenbin: The Ministry of Commerce talked thoroughly of the preparations of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit.

中国—东盟关系在东盟同对话伙伴关系中最具活力,也最富内涵。新冠肺炎疫情发生以来,中国和东盟国家相互支持、共克时艰,走在了全球抗击疫情和疫后复苏的前列。今年也是中国—东盟合作的大年,不仅是中国—东盟数字经济合作年,也是中国—东盟自由贸易区建成的第10个年头。今年上半年中国与东盟国家克服疫情影响,双方经贸投资合作逆势上扬,东盟首次成为中国第一大贸易伙伴,形成了中国与东盟互为第一大贸易伙伴的良好局面,彰显出双方合作的巨大潜力和广阔前景。

China-ASEAN relationship is more dynamic and has more connotations than any other relations ASEAN has with its dialogue partners. China and ASEAN countries have been supporting and assisting each other amid COVID-19, leading global efforts in fighting the virus and boosting economic recovery in the post-COVID era. This year is important in our cooperative relations. It is the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation, and it also marks the 10th year of the establishment of the China-ASEAN FTA. In the first half of this year, economic, trade and investment cooperation between the two sides has been growing while we overcome the difficulties brought by the pandemic. ASEAN has become China's largest trading partner for the first time, and China remains ASEAN's largest trading partner, demonstrating great potentials and resilience in bilateral cooperation.

中方愿同东盟各国一道,加强疫苗研发等方面合作,携手早日彻底战胜疫情;共同建设区域“快捷通道”和“绿色通道”网络,维护地区产业链供应链畅通稳定;推动年内签署区域全面经济伙伴关系协定,提升区域经济一体化,促进地区发展繁荣。我们还将以明年中国—东盟建立对话关系30周年为契机,与东盟各国一道充实双方战略伙伴关系内涵,打造更为紧密的中国—东盟命运共同体。

China will work with ASEAN countries to enhance cooperation in vaccine R&D to defeat the virus as soon as possible, build a network of "fast lanes" and "green lanes", keep regional industrial and supply chains smooth and stable, work toward signing the RCEP agreement within this year, and contribute to regional economic integration, development and prosperity. Taking the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue partnership next year as an opportunity, China and ASEAN countries will further enrich the essence of our strategic partnership and forge a closer China-ASEAN community with a shared future.

来源:外交部发言人办公室
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存