洪荒之力用英文怎么说?
同学们一定没有忘记,在2016年里约奥运赛场上,中国游泳女队的傅园慧在接受记者采访时,凭借“逗比”的表情火爆全球,尤其是那句“我已经使出了洪荒之力”,更是红遍网络。
傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?
国家地震台网官方微博 中国地震台网速报给出了科学的解释:
#地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。
爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?
央视英语新闻频道官方微博 CCTVNEWS在一段报道中给出了一个答案:
A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final."I've been utilizing prehistorical powers."she told CCTV reporter.Her comment has also become part of the meme.中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。
这里用prehistorical powers来表达“洪荒之力”,从字面上直接反应了地球形成早期,也就是“史前”这个概念。
看到这个版本以后,大森哥就在微博上跟网友们讨论了一下,看看有没有别的表达方式。有几位给出的建议还是很靠谱的。
如果按照傅园慧接受采访的语境,她说半决赛没有保留,“已经用了洪荒之力”,其实就是“不遗余力、用尽全力”的意思,所以,我们可以用很直白的I have tried my best,I have given my full play或者I spared no effort来表示。
而如果一定要找一个英语中的说法来传递与“洪荒之力”接近的意思,有两位网友提供了参考:
__Voyager__:其实在英文中已经有counterpart了。私译为:I have the Force with me.西方人民喜闻乐见的星球大战里,原力就是这么个力。英文解释原文子数(编辑更正:字数)限制贴不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的观感,用于现实和个体身上又多了一些戏谑与调侃般的不正经。我觉得用原力就挺贴切的,这才能突出逗逼属性。
winter冬冬winter:突然想到功夫熊猫里面有句话"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我没发掘出自己吃这方面的潜力)"。“我已经使出洪荒之力”的译法也可以参考下这个,说成“I have swum up to my potential.”
这两个“拿来之笔”,大森哥都很喜欢,能够从英文中找到最贴切、意思最相近的表达方式才是最靠谱的。傅园慧在接受采访时表达的这句话,其实是想告诉大家:我已经尽全力了;我已经使出浑身解数了;我拼了命在游,不能更快了。在英文中,我们也可以说成:
1)I did my very best.
2)I gave it (all) my all.
3)I exhausted all my efforts.
4)I've spared no effort.
5)I couldn't have done any better.
同学们get到了吗?
近期热文推荐