查看原文
其他

中英双语美文53:《再别康桥》英文朗诵

中英双语美文53 | 《再别康桥》英文朗诵

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=g03148h62f9

Saying Good-bye to Cambridge Again

By Xu Zhimo

再别康桥

徐志摩


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky

轻轻的我走了

正如我轻轻的来

我轻轻的招手

作别西天的云彩


The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影

在我的心头荡漾


The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant

软泥上的青荇

油油的在水底招摇

在康桥的柔波里

我甘心做一条水草


That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream

那榆荫下的一潭

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间

沉淀着彩虹似的梦


To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight

寻梦?撑一支长蒿


向青草更青处漫溯

满载一船星辉

在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight

但我不能放歌

悄悄是别离的笙箫

夏虫也为我沉默

沉默是今晚的康桥


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了

正如我悄悄的来

我挥一挥衣袖

不带走一片云彩

-- November 6, 1928

——1928年11月6日


在这首诗的英文版里面,诗人用[aɪ]音来作为句尾的押韵。句子的用句很多短,但是每句话都表明了特有的形象的动作。例如第一句,Very quietly I take my leave,此句用take这个动词和后面的宾语my leave表明一个很鲜明的动作,对比I leave显得更为生动活泼。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存