中英双语美文53:《再别康桥》英文朗诵
中英双语美文53 | 《再别康桥》英文朗诵
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=g03148h62f9
Saying Good-bye to Cambridge Again
By Xu Zhimo
再别康桥
徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
轻轻的我走了
正如我轻轻的来
我轻轻的招手
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant
软泥上的青荇
油油的在水底招摇
在康桥的柔波里
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
那榆荫下的一潭
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight
寻梦?撑一支长蒿
向青草更青处漫溯
满载一船星辉
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight
但我不能放歌
悄悄是别离的笙箫
夏虫也为我沉默
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
悄悄的我走了
正如我悄悄的来
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩
-- November 6, 1928
——1928年11月6日
在这首诗的英文版里面,诗人用[aɪ]音来作为句尾的押韵。句子的用句很多短,但是每句话都表明了特有的形象的动作。例如第一句,Very quietly I take my leave,此句用take这个动词和后面的宾语my leave表明一个很鲜明的动作,对比I leave显得更为生动活泼。