查看原文
其他

中英双语阅读81:冰心的经典译作《I Have》




I have dreamed of picking stars,

我曾梦摘星辰,


When awake the stars fall between my fingers one after another.

醒来一颗颗从我指间坠落;


The feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!


Throws me into desolation.

叫我如何不惆怅?


I have dreamed of picking flying flowers,

我曾梦撷飞花,


When awake the petals drift down between my fingers one after another.

醒来一瓣瓣从我指间飘散;


The feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!


Lands me in melancholy.

叫我如何不凄凉?


I have dreamed of plucking the harp chords,

我曾梦调琴弦,


When awake the chords break off thread after thread from my fingers.

醒来一丝丝从我指间折断;


The feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!


Brings me sentimental fits.

叫我如何不感伤?


I have dreamed of touring the heaven,

我曾梦游天国,


When awake the land is broken to pieces.

醒来一片一片河山破碎;


The feeling of emptiness

觉悟后的虚空呵!


Arouses pain and indignation.

叫我如何不怨望?


译者:冰心

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存