查看原文
其他

中英双语阅读88:Solitude《孤独》

点卡片关注👆,并加星标★

Solitude

Ella Wheeler Wilcox


Laugh, and the world laughs with you,

Weep, and you weep alone.

For the sad old earth must borrow its mirth,

But has trouble enough of its own.


Sing, and the hills will answer,

Sigh, it is lost on the air.

The echoes bound to a joyful sound,

But shrink from voicing care.


你欢笑,这世界陪你一同欢笑;

你哭泣,却只能独自黯然神伤。

只因古老而忧伤的大地必须注入欢乐,

它的烦恼已经足够。


你歌唱,山谷将与你和音共曲;

你叹息,空气将其无声湮没。

快乐之声总能引来回声阵阵,

忧虑之音却令其销声匿迹。

Rejoice, and men will seek you.

Grieve, and they turn and go.

They want full measure of all your pleasure,

But they do not need your woe.


Be glad, and your friends are many,

Be sad, and you lose them all.

There are none to decline your nectared wine,

But alone you must drink life’s gall.


你欢喜,人们会与你相随;

你悲伤,人们则会转身离去。

人人都愿分享你全部的快乐,

但无人需要你的哀伤苦楚。


快乐起来吧,你会拥有众多朋友。

若悲伤感怀,你会与他们失之交臂。

没有人会拒绝与你共酌美酒甘露,

然而生活的苦汁你必须独自品尝。


Feast, and your halls are crowded;

Fast, and the world goes by.

Succeed and give, and it helps you live,

But no man can help you die.


There is room in the halls of pleasure

For a long and lordly train,

But one by one we must all file on

Through the narrow aisle of pain.


饕餮盛宴,你的厅堂人潮涌动;

时光飞逝,这世界匆匆而过,

成功、给予,是你生活的动力,

然而没有人能够替你离世而去。


因为欢愉的殿堂里,

容得下一节长长的豪华火车,

但我们必须一个接一个地排队,

穿越岁月磨难的狭长隧道而进入。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存