法语版端午故事!听中建90后女孩娓娓道来
讲好中国故事,
传承中国文化,
无论在世界哪一个角落,
都将是一件美好的事情。
这是一位90后的美丽姑娘,
她来自中国建筑
阿尔及利亚大清真寺项目,
她的名字也很美——刘芳蔚。
这已经是她来到海外的第五个年头,
她却用90后的别样方式,
向世界展示美好中国,
向世界述说中国故事 。
大家好,我是刘芳蔚,我来自中国,我来自中建三局三公司,我在阿尔及利亚为大家分享端午节的故事。
Bonjour; Je m’appelle Liu Fangwei, je viens de Chine, de la troisième filiale de CSCEC trois. Maintement, Je suis en Algérie et j’aime bien partager l’histoire de la fête des Bateaux-Dragon avec vous tous.
端午节,又称重五节,于每年农历五月初五庆祝。端午节起源于中国,是广泛流传2000多年的民间节日,也是中国最重要的节日之一。
在端午节,我们吃粽子;在端午节,我们赛龙舟;在端午节,我们佩香囊;在端午节,我们喝雄黄酒。
La fête des Bateaux-Dragon, appelée aussi la fête du double cinq, elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois dans le calendrier lunaire. Né en Chine, la fête des Bateaux-Dragon est un festival folklorique largement répandu depuis plus de 2000 ans et l’un des festivals les plus importants en Chine.
Pendant cette fête, on mange les zongzi, on consomme le vin soufré. Pendant cette fête, on fait les courses de pateau-dragon. Et pendant cette fête, on porte les sachets de tissu, remplit de poudre censée, qui protège contre les maladies d'enfant.
关于端午节的起源,有很多传说,关于屈原的传说流传最广。人们非常欣赏这位爱国诗人的高尚情操和出众才华,中国人民也将善良端正、感恩自然、自强不息的精神一代代传承。
Quant à ses origines, il existe de nombreuses légendes, parmi lesquelle, celle sur Qu Yuan est la plus répandue. Ce poète patriotique, le peuple chinois apprécient beaucoup ses sentiments nobles et ses talents remarquables, donc ils héritent de génération en génération, de son esprit de gentillesse et de persévérance.
“端”是开端、开始,“午”是炎热的夏天。端午是一年之中最盛热时候的开端,也就是盛夏的开端,让我们携手迎来火热的季节、在火热的工地、沿着“一带一路”共建繁荣。
La fête des bateaux-dragons est le début de la période la plus chaude dans l'année, est également le début du plein été. Donc laissez-nous profiter ensemble cette saison passionnée, sur ce site d’un grand enthousiasme, et bâtir conjointement la prospérité dans le cadre de la ceinture et la route.
▲刘芳蔚与非洲员工一起包粽子庆端午
又是一年端午节,
愿这灿烂的笑容和甜美的声音,
为所有海内外的中建人
带来节日安康!
愿所有考生金榜高“粽”!
欢迎转载请注明来源!
内容来源:中国建筑融媒体中心
素材来源:企业文化部,中建三局
猜你喜欢↘