前沿观察 ||里尔克,二十世纪最伟大的德语诗人
敬请点击上面蓝字~关注 我们WM
里尔克(Rainer Maria Rilke)是20世纪最重要的德语诗人,对中国文学产生深刻和持续的影响。无论是在1930、1940年代,还是在现时,他始终是一位令中国诗坛关注和迷恋的伟大诗人,一位纯美与哲思完美结合,风格卓越、技艺娴熟的现代诗歌大师。
2016年是里尔克逝世90周年,中国文界适时出版有关里尔克生平传记和诗文著作以资纪念,其中商务印书馆2016年1月出版的《里尔克诗全集》(四卷十册)最为重要,是一套难得的好书。
《里尔克诗全集》是汉语世界首部里尔克诗歌全集,它完整地收录了里尔克毕生创作的全部诗歌,包括生前正式出版的诗集、原初与未刊诗集、逸诗与遗稿等,除了德语诗歌外,还收录了里尔克全部法文诗,并附有六首俄语诗、两首俄语诗草稿和两首意大利语诗。本书收录里尔克诗作2500多首,展示其完整创作历程,显现诗歌艺术风貌。
异质诗歌的理解很大程度得益于语言,直接从原文译介非常重要,而转译会丢失原文的气质和韵味。中国最初接触里尔克始于1926年秋冯至对德语散文诗《旗手》激动不已的阅读,也许是气质禀赋相通,里尔克对中国诗歌的启发超越审美方式和修辞技巧层面,并且几乎消蚀了文化传统的异质性。
冯至给里尔克定音,但仅翻译了20多首诗作;之后绿原、林克、黄灿然、刘皓明等相继翻译里尔克诗歌。《里尔克诗全集》依据德语国家研究者通行的底本译出的,而不是从英文或法文转译。
伟大的作品不断召唤我们重译,每个时代都应有自己的译本。《里尔克诗全集》译文精准严谨,尽可能地接近里尔克的世界,在传神达意方面跃升至一个新的水平。
里尔克的诗歌代表了一种高度和难度。诗歌试图揭示而不是反映世界,而揭示是对神秘世界的可体验性的一种把握,并不是可认知性的一种把握。诚如英国评论家埃尔曼克所说,里尔克的诗歌受到“一种不及物的意识”的支配,“与外部事物毫无关系”。
世界既没有表象,也没有本质,只是一些珍贵的时刻和奇异的图像。里尔克用这两种想法命名了自己的两本诗集《时辰之书》和《图像集》,并提出经验诗学,倡导观察和体验。里尔克诗学观念独特,文化背景复杂多元,生活漂泊不定,为了便于对里尔克诗歌的理解,《里尔克诗全集》增加了翔实注释,并且附录年表,是一部颇具学术价值的诗歌全集。
《里尔克诗全集》的主要译者陈宁,出于对里尔克的热爱,他自学德语等多门外语,长期致力于里尔克诗歌的汉译与研究,奉献了全部心血。陈宁将里尔克的德文诗翻译完成后,却突发心肌梗塞去世,年仅42岁。“命运将你抛向那里,你是它被无尽用旧了的尺”,这是陈宁翻译的里尔克最后的诗。陈宁辞世3年后,商务印书馆正式出版《里尔克诗全集》,让爱诗者与诗同在,不再寂寥。
原载《南方日报》“文艺评论”2017年1月13日
附录:里尔克赠送莎乐美的两首诗歌
敬请长按二维码关注 我们WM