关于《新实在论宣言》(二)
【按:费拉里斯此书仍未脱天真实在论之窠臼,体系结构很粗糙,新实在论似乎只侧重对人文和自然领域的区分,而对人文领域的实在并不做具体规定;这与后现代主义似乎区别不大,甚至比后现代主义更加加深了对主观认识能力的偏见,所谓新实在论又何以实在呢?】
1.2 反讽(Ironizzazione)
后现代主义标志着把哲学插入引号:实在变成了 “实在”,真理变成了 “真理”,客观性变成了 “客观 性”,正义变成了 “正义”,性别变成了 “性别”,等等(Il postmoderno segna l’ingresso delle virgolette in filosofia: la realtà diventa “realtà”, la verità “verità”, l’oggettività “oggettività”, la giustizia “giustizia”, il sesso “sesso” ecc.)。世界的新引号的基础正是这样一个论点:现代性的 “宏大叙事” (严格地处于引号标记之间)、甚至(更糟的)古代的客观主义(这是利奥塔《后现代状况》和罗蒂《哲学与自然之镜》中的两个共同假设),都是最糟糕的独断论的原因【Alla base della nuova virgolettazione del mondo c’era appunto la tesi secondo cui i “grandi racconti” (rigorosamente tra virgolette) del moderno, o peggio ancora l’oggettivismo antico, fossero la causa del peggiore dogmatismo.】。
反讽指人们悬置任何论断的强制性,发现邪恶匿于事实、规范和规则中(che per l’appunto sospendono la perentorietà di ogni loro affermazione, ravvisando in fatti, norme e regole un male in sé)【按:此处中译全是问题】,如罗兰·巴特说因为语言有语义、句法和语法,它简直就是法西斯主义(Roland Barthes ha ben rappresentato lo Zeitgeist quando – scherzava ma non troppo – ha detto che «la lingua è fascista», giacché dispone di semantica, sintassi e grammatica)。反讽的引号类似于胡塞尔的 “悬置” 姿态,类似于判断的悬搁,类似于把客体的存在置于观察之下,以便在其现象维度上把握它们(La virgolettazione è infatti un gesto affine alla epoché di Husserl, alla sospensione del giudizio, al mettere tra parentesi l’esistenza degli oggetti presi in esame per coglierli nella loro pura dimensione di fenomeni.),但置于括号内和置于引号内也有很大差别:
引号在其排版的变体中表示一种疏离感,也可以表现出词汇的近似(即过度简化)或引用(即寄生):这是由他人构建的真实;而作为解构者的我们以反讽待之,我们因此自认为已经完成了我们的工作。
La virgoletta, nelle sue varianti tipografiche, è una presa di distanza che può anche manifestare approssimazione lessicale, ossia pressappochismo, oppure citazione, ossia parassitismo: c’è una realtà che viene costruita da altri; noi, in veste di decostruttori, ci ironizziamo, ritenendo con ciò di avere esaurito il nostro lavoro.
【按:此句中译全是问题。费拉里斯强调,后现代主义的引号与胡塞尔的括号不同,前者是昂首阔步自以为成熟的资本家,而后者只是唯唯诺诺唯恐出错的工人。】
因此括号只是为了观察和悬置判断,括号尚有可能取消;引号则必须永远戴着。任何试图删除引号的人都会采取不可接受的暴力或幼稚行为,假装将“真实”或“真实”视为真实。这一论断,隐蔽地将任何相信自己掌握真理的人——即使有充分的合法性——变成了一个狂热者,这种狂热者阻碍了(至少在其意图上)哲学的进步,把它变成了一种程序化的寄生学说。这种寄生学说把任何对真理和现实的要求都下放给了科学,其惟放置了引号【Ciò che in Husserl era un esercizio filosofico diventa un protocollo di politically correct con cui si decreta che chiunque si provi a togliere le virgolette esercita un atto di inaccettabile violenza o di fanciullesca ingenuità, pretendendo di trattare come reale ciò che, nella migliore delle ipotesi, è “reale” o «reale». Questa tesi, che implicitamente trasformava in un fanatico chi – fosse pure con piena legittimità – si ritenesse in possesso di una verità, ha ostacolato (almeno nelle intenzioni) il progresso in filosofia, trasformandola in una dottrina programmaticamente parassitaria, che rimetteva alla scienza ogni pretesa di verità e di realtà limitandosi appunto a mettere delle virgolette.】。【按:此处中译问题很大。下文“Se poi dai cieli della teoria si scende all’attuazione dell’ideale di una “teoria ironica” come adesione comunque parziale alle proprie affermazioni e credenze, le conseguenze della ironizzazione si possono intuire domandandosi che cosa potrebbe essere, poniamo, un “testimone ironico postmoderno” in un tribunale dove, al posto di “La legge è uguale per tutti”, stesse scritto “Non ci sono fatti, solo interpretazioni”. Lasciando gli esperimenti mentali e venendo agli eventi reali, quanto poco la ironizzazione comporti emancipazione è ampiamente dimostrato dall’abuso della risata, della facezia e della farsa nel populismo mediatico, che ha fornito un’ulteriore conferma all’ipotesi etologica secondo cui la mimica del riso è un retaggio del mostrare i denti che, nell’animale, precede l’aggressione.”也翻译得很烂,不如机翻:若一个人再从理论的天堂降临到实施 "讽刺性理论 "的理想,作为对自己的声明和信仰的部分坚持,讽刺的后果可以通过问自己来猜测。比如说,一个 "后现代的讽刺性证人 "在法庭上可能是什么:它不是 "法律对所有人都是一样的",而是 "没有事实,只有解释"。抛开心理实验,来到现实事件中,媒体民粹主义对笑声、面子和闹剧的滥用充分证明了讽刺是多么不需要被解放,这也进一步证实了伦理学的假设,即笑声的模仿是龇牙的遗产,在动物中,龇牙是攻击性的前奏。】
这种反讽的冲动表明,后现代主义的核心很古老(A ben vedere, la pulsione ironica dimostra che il postmoderno ha un cuore antico.)。康德的哲学革命其实不是哥白尼革命,而是托勒密革命,因为它把人置于宇宙中心,而人又以概念建构世界(rivoluzione copernicana di Kant – in realtà, una rivoluzione tolemaica, che aveva posto l’uomo al centro dell’universo, come fabbricante di mondi attraverso concetti.)。后现代主义是在很大程度上与现代性相吻合的文化转向的结果,即:概念图式对于外部世界的普遍存在。这就解释了用引号作为与外在世界保持距离的手段:我们从来都不是在处理物自体,而是永远只处理可以置于引号内的、有中介的、扭曲的和不恰当的现象。但相对于其前身和祖先,后现代主义的具体特征恰恰是,它是一个程序化的寄生运动(È stato l’esito di una svolta culturale che coincide in buona parte con la modernità, ossia il prevalere degli schemi concettuali sul mondo esterno. Questo spiega il ricorso alle virgolette come presa di distanza: noi non abbiamo mai a che fare con le cose in se stesse, ma sempre e piuttosto con fenomeni mediati, distorti, impropri, dunque virgolettabili. Ciò che tuttavia caratterizza specificamente il postmoderno rispetto ai suoi antefatti e antenati è, appunto, che si tratta di un movimento programmaticamente parassitario.)。
瓦蒂莫(Gianni Vattimo)的“弱思想”重述了意大利哲学的传统特征:对科学技术的怀疑、传统主义、观念论;也即对实在论(和哲学进步论)的怀疑。弱思想总是被经验为思想进步的惩罚性的障碍。弱思想的理想对手不是独断论,而是启蒙运动(启蒙运动宣称要用自己的头脑去推理)【riproponeva in più di un caso i caratteri di lungo periodo della filosofia italiana: sospetto per la scienza e la tecnica, tradizionalismo, idealismo. Cioè, sospetto nei confronti del realismo (e della idea di un progresso in filosofia), sempre vissuto come un inciampo penalizzante nei confronti dei voli del pensiero. L’avversario ideale del pensiero debole, così, non era quello dichiarato, e cioè il dogmatismo, bensì l’Illuminismo, la pretesa di ragionare con la propria testa】。弱思想对人类也抱有深刻的怀疑和彻底的不信任,它反启蒙,认为人类需要的不是康德式的启蒙,而是拯救和救赎(A uno sguardo retrospettivo, nel pensiero debole riappare la polemica cattolica contro gli esprits forts, contro quanti accampino l’assurda pretesa di aver ragione. Contemporaneamente, è il profondo scetticismo e la radicale sfiducia verso l’umanità, bisognosa di salvezza e di redenzione, incapace di seguire il principio di Rousseau che Kant pone in esergo al suo scritto sull’Illuminismo: «Svegliati! Esci dall’infanzia».)。
因此,引号、反讽会导向反启蒙,右翼思想家被误读成左翼意识形态这种事时有发生(È in questo clima anti-illuministico che – con la complicità dell’ironia e delle virgolette – si attua l’equivoco di pensatori di destra che diventano ideologi della sinistra)。如海德格政治笔记中先天赦免的可塑性证据为海德格战后恢复名誉起了最大的作用【Tra le numerose strategie di denazificazione, comunque, nessuna eguaglia la plastica evidenza della assoluzione a priori e a prescindere (in cui di nuovo le virgolette giocano un ruolo centrale) leggibile nella nota del curatore degli Scritti politici di Heidegger, che postilla la chiusa della allocuzione del 17 maggio 1933】。海德格对纳粹的依附并非机会主义的,而是有其思想根源:对虚无主义和权力意志的诉求,对决定论的坚持和对传统“真理”观的鄙弃(l’appello al nichilismo e alla volontà di potenza, l’insistenza sulla Decisione, l’abbandono della nozione tradizionale di “verità” costituiscono una adesione profonda e non opportunistica al Führerprinzip.)。费拉里斯认为,正因反讽理论将真理和客观性谴责为暴力,是故海德格这样一个缺乏反讽感且自负天命者,被战后的左翼学者们抬上神坛(La condanna della verità e della oggettività come violenza e il conseguente appello alla teoria ironica e pop eleggono dunque a loro eroe (con quella che costituisce indubbiamente una ironia oggettiva) un filosofo senz’altro pop, ma assolutamente privo di ironia, convintissimo di sé e della propria “destinalità”.)。
【按:费拉里斯对海德格的指责太简单粗暴了,近乎人身攻击。】
1.3 非崇高化(Desublimazione)
在反讽中表现出来的辩证法,也在欲望本身就可以构成一种解放的因素这一观念中起作用(La dialettica che si manifesta nella ironizzazione è all’opera anche nell’idea che il desiderio possa costituire di per sé un elemento emancipativo.)。在20世纪六七十年代盛行于左翼中的欲望革命成为了右翼的统治手段(Se l’heideggerismo è un movimento di destra che viene recepito a sinistra, con la rivoluzione desiderante ci imbattiamo in un movimento che – almeno negli anni Sessanta e Settanta dello scorso secolo – era principalmente di sinistra, ma che diviene un instrumentum regni per la destra.),也即充满欲望的反动统治(In effetti, la cronaca dei populismi ha insegnato come sia possibile sviluppare una politica contemporaneamente desiderante e reazionaria)。