其他

gcdx 977 老中医推荐~根治狐臭秘方 FXweixin 5862

2017-05-09 梓晨专治狐臭 爱美穿搭






“I’ve seldom seen you there,” said I.

晶石的重要性,融合了前任记忆的周离,自然明白。

“But you were travelling all last night?”

从床上起来,胸膛还有着一阵疼痛,却不像三天前如此的让人撕心裂肺。

“And straigh FXweixin 5862 FXweixin 5862 FXweixin 5862 FXweixin 5862 FXweixin 5862 FXweixin 5862 FXweixin 5862t through till this evening, and I sleep all the time in a train,” said Raffles. “I hardly opened an eye all day; if I turned in to-night I shouldn’t get a wink.”

打开了门,周离走了出去。

“Well, I shan’t either,” said the other hopelessly. “I’ve forgotten how to sleep!”

“哟呵,我们的周少爷终于起来了。”一个怪里怪气的声音响了起来,说话的竟然是一名周卫身边的下人陈忠。

“Wait till I learn you!” said Raffles, and went into the inner room and lit it up.

周离眉头一皱,换了前任,肯定是屁也不敢放一个。

“I’m terribly sorry about it all,” whispered young Garland, turning to me as though we were old friends now.

但自己不是前任,而是有着同一具身体,却完全两种性格的周离。

“And I’m sorry for you,” said I from my heart. “I know what it is.”

“你信不信,我到家主面前可以告你以下犯上?”周离平淡的声音响了起来,却是杀气腾腾。以下犯上,在任何家族当中,都是大忌,重者甚至会被乱棍打死。

Garland was still staring when Raffles returned with a tiny bottle from which he was shaking little round black things into his left palm.

刚刚怪里怪气的陈忠,先是一愣,然后是浑身打了一个寒颤。

“Clean sheets yawning for you, Teddy,” said he. “And now take two of these, and one more spot of whisky, and you’ll be asleep in ten minutes.”

周离冷哼道:“你一个下人,我再不济也是周家的人,而你不过是周家的狗。”

“What are they?”

“你……”周忠的脸色顿时变成了猪肝色。

“Somnol. The latest thing out, and quite the best.”

“哈哈,周家少爷什么时候如此的硬气了?”

“But won’t they give me a frightful head?”

周卫也是惊愕,却不妨碍他对周离的轻蔑,一个始终在见习武者上蹉跎的废物,再硬气又如何?以自己的实力,完全可以一脚将他踢倒在地,然后狠狠地用脚踩着他的脑袋。

“Not a bit of it; you’ll be as right as rain ten minutes after you wake up. And you needn’t leave this before eleven tomorrow morning, because you don’t want a knock at the nets, do you?”

周离却是恢复了平淡:“周卫,你不是给我送晶石来的吗,拿来?”

“I ought to have one,” said Teddy seriously. But Raffles laughed him to scorn.

“想要晶石?可以,但你必需要叫我一声周少爷。”周卫手里玩弄着的条小袋子,里面装着的正是下发下来的晶石,他露出一个得意的笑,说道:“按说见习武者每个月只能领取四颗一等下品晶石,但这一次周叔却给了你双倍的量,啧啧,看来周叔还是想做最后的努力。”

“They’re not playing you for runs, my man, and I shouldn’t run any risks with those hands. Remember all the chances they’re going to lap up tomorrow, and all the byes they’ve not got to let!”

“周少爷。”

And Raffles had administered his opiate before the patient knew much more about it; next minute he was shaking hands with me, and the minute after that Raffles went in to put out his light. He was gone some little time; and I remember leaning out of the window in order not to overhear the conversation in the next room. The night was nearly as fine as ever. The starry ceiling over the Albany Courtyard was only less beautifully blue than when Raffles and I had come in a couple of hours ago. The traffic in Piccadilly came as crisply to the ear as on a winter’s night of hard frost. It was a night of wine, and sparkling wine, and the day at Lord’s must surely be a day of nectar. I could not help wondering whether any man had ever played in the University match with such a load upon his soul as E.M. Garland was taking to his forced slumbers; and then whether any heavy-laden soul had ever hit upon two such brother confessors as Raffles and myself!

Chapter 3 Council of War 周离却是没有犹豫,很平淡地喊了出来。

Raffles was humming a snatch of something too choice for me to recognise when I drew in my head from the glorious night. The folding-doors were shut, and the grandfather’s clock on one side of them made it almost midnight. Raffles would not stop his tune for me, but he pointed to the syphon and decanter, and I replenished my glass. He had a glass beside him also, which was less usual, but he did not sit down beside his glass; he was far too fidgety for that; even bothering about a pair of pictures which had changed places under some zealous hand in his absence, or rather two of Mr. Hollyer’s fine renderings of Watts and Burne-Jones of which I had never seen Raffles take the slightest notice before. But it seemed that they must hang where he had hung them, and for once I saw them hanging straight. The books had also suffered from good intentions; he gave them up with a shrug. Archives and arcana he tested or examined, and so a good many minutes passed without a word. But when he stole back into the inner room, after waiting a little at the folding-doors, there was still some faint strain upon his lips; it was only when he returned, shutting the door none too quietly behind him, that he stopped humming and spoke out with a grimmer face than he had worn all night.

周卫一怔,他没有想到周离竟然如此干脆,完全超出他的想象。

“That boy’s in a bigger hole than he thinks. But we must pull him out between us before play begins. It’s one clear call for us, Bunny!”

“现在晶石总可以给我了吧?”周离脸上的表情没有变化。

“Is it a bigger hole than you thought?” I asked, thinking myself of the conversation which I had managed not to overhear.

周卫脸色难看,他只想刁难一下周离,给他难堪而已,却没有想到自己的这一拳,像是打在棉花上一样,有劲也使不出来。这个周离,竟然如此光棍地就喊了,这一喊,在外人看来,他可就是低自己一等了。

“I don’t say that, Bunny, though I never should have dreamt of his old father being in one too. I own I can’t understand that. They live in a regular country house in the middle of Kensington, and there are only the two of them. But I’ve given Teddy my word not to go to the old man for the money, so it’s no use talking about it.”

“哈哈,好,好,好。晶石拿去。”一咬牙,周卫将晶石一扔,狠声说道:“希望你接下来的一个月里,有所突破。陈忠,我们走。”

But apparently it was what they had been talking about behind the folding-doors; it only surprised me to see how much Raffles took it to heart.

周卫带着陈忠,扭头离开。

“So you have made up your mind to raise the money elsewhere?”

接过扔过来的晶石,周离盯着周卫离开的背影。

“Before that lad in there opens his eyes.”

“少爷……”

“Is he asleep already?”

两名下人脸上露出愤愤不平的神色,似乎想不明白周离刚刚为什么低头,若是传出去,这一次周离的脸就真的丢尽了。

“Like the dead,” said Raffles, dropping into his chair and drinking thoughtfully; “and so he will be till we wake him up. It’s a ticklish experiment, Bunny, but even a splitting head for the first hour’s play is better than a sleepless night; I’ve tried both, so I ought to know. I shouldn’t even wonder if he did himself more than justice tomorrow; one often does when just less than fit; it takes off that dangerous edge of over-keenness which so often cuts one’s own throat.”

周离摇头,什么也没有说,返回房屋里。

“But what do you think of it all, A.J.?”

“他现在给我的,我到时候会十倍奉还。”

“Not so much worse than I let him think I thought.”

周离留下的一句话,让两名下人面面相觑。

“But you must have been amazed?”

第一卷第三章武者的力量(第一更)

“I am past amazement at the worst thing the best of us ever does, and contrariwise of course. Your rich man proves a pauper, and your honest man plays the knave; we’re all of us capable of every damned thing. But let us thank our stars and Teddy’s that we got back just when we did.”

次日。

“Why at that moment?”

清晨周离便是醒来,胸膛的伤势又愈合上了一分,已经感觉不到什么疼痛。

Raffles produced the unfinished cheque, shook his head over it, and sent it fluttering across to me.

“这些药膏,果真不是凡品。”

“Was there ever such a childish attempt? They’d have kept him in the bank while they sent for the police. If ever you want to play this game, Bunny, you must let me coach you up a bit.”

处理了一下个人卫生,下人送来了一碗红豆粥。

“But it was never one of your games, A.J.!”

换过衣服,周离举步向外走去。

“Only incidentally once or twice; it never appealed to me,” said Raffles, sending expanding circlets of smoke to crown the girls on the Golden Stair that was no longer tilted in a leaning tower. “No, Bunny, an occasional exeat at school is my modest record as a forger, though I admit that augured ill. Do you remember how I left my cheque-book about on purpose for what’s happened? To be sinned against instead of sinning, in all the papers, would have set one up as an honest man for life. I thought, God forgive me, of poor old Barraclough or somebody of that kind. And to think it should be ‘the friend in whom my soul confided’! Not that I ever did confide in him, Bunny, much as I love this lad.”

“少爷,您要去哪里?”

Despite the tense of that last statement, it was the old Raffles who was speaking now, the incisively cynical old Raffles that I still knew the best, the Raffles of the impudent quotations and jaunty jeux d’esprit. This Raffles only meant half he said — but had generally done the other half! I met his mood by reminding him (out of his own Whitaker) that the sun rose at 3.51, in case he thought of breaking in anywhere that night. I had the honour of making Raffles smile.

一名下人出声,是冯城,武者四阶。

“I did think of it, Bunny,” said he. “But there’s only one crib that we could crack in decency for this money; and our Mr. Shylock’s is not the sort of city that Caesar himself would have taken ex itinere. It’s a case for the testudo and all the rest of it. You must remember that I’ve been there, Bunny; at least I’ve visited his ‘moving tent,’ if one may jump from an ancient to an ‘Ancient and Modern.’ And if that was as impregnable as I found it, his permanent citadel must be perched upon the very rock of defence!”

“读书。”

“You must tell me about that, Raffles,” said I, tiring a little of his kaleidoscopic metaphors. Let him be as allusive as he liked when there was no risky work on hand, and I was his lucky and delighted audience till all hours of the night or morning. But for a deed of darkness I wanted fewer fireworks, a steadier light from his intellectual lantern. And yet these were the very moments that inspired his pyrotechnic displays.

周离回答着。

“Oh, I shall tell you all right,” said Raffles. “But just now the next few hours are of more importance than the last few weeks. Of course Shylock’s the man for our money; but knowing our tribesmen as I do, I think we had better begin by borrowing it like simple Christians.”

……

“Then we have it to pay back again.”

“周家牛气冲天,也不过如此嘛。”

“And that’s the psychological moment for raiding our ‘miser’s sunless coffers’— if he happens to have any. It will give us time to find out.”

周离翻动着手中的书本,喃喃说道。模糊的记忆,所获得的东西并不多,而查看书本后,周离才大概对这一个世界有着一些了解。原本以为周家是很强大的存在,可是如今发现,周家在离城还有一定的势力,可是若是放到冀州当中,不过是窝居一禺的一个小势力。

“But he doesn’t keep open office all night,” I objected.

而冀州,不过是大楚国万里疆土众多州郡中的一个。

“But he opens at nine o’clock in the morning,” said Raffles, “to catch the early stockbroker who would rather be bled than hammered.”

广阔无根的大陆,谁也不知道到底有多大。

“Who told you that?”

天地间含有浓郁的灵气,人类吸纳修习变得强大。

“Our Mrs. Shylock.”

但这一块大陆,却大部分的区域是人类无法涉及的。各类同样在天地灵气下成长的魔兽变得强横无比,它们统治着远比人类更为广阔的区域,数量也庞大无比。

“You must have made great friends with her?”

哪怕在人类统治的区域内,依然有着大量的魔兽存在。

“More in pity than for the sake of secrets.”

修习中极为重要的晶石,就是来自于魔兽的体内。魔兽们长期吸收天地间的灵气,从而凝结出了晶石。

“But you went where the secrets were?”

“武者,气者,灵者……好遥远的修习之路。”

“And she gave them away wholesale.”

武者修习肉身,到达气者后可以将气劲外放,如周恒安轰出击毙一阶獠牙野猪的那一拳。而到了灵者,则可以使用大威力的招术,比之气者不知道要强上多少倍,更不提灵者之后的存在。

“She would,” I said, “to you.”

将书本合上,周离露出苦笑。

“She told me a lot about the impending libel action.”

遥远之路,可是自己二十岁了,依然还没有真正迈出武者最为关键的一步。

“Shylock v. Fact?”

“周家虽然在大楚国是渺小的存在,但对于离城,对于自己来说,却是一个庞然大物。”

“Yes; it’s coming on before the vacation, you know.”

“哪怕周家中的一名执事,也是自己需要仰视的存在。”

“So I saw in some paper.”

“说到底,我除了生在周家外,不过是芸芸众生中低层的一个。”

“But you know what it’s all about, Bunny?”

“但……”

“No, I don’t.”

“既然我出现在这里,就已经代表了我不会平凡。”

“Another old rascal, the Maharajah of Hathipur, and his perfectly fabulous debts. It seems he’s been in our Mr. Shylock’s clutches for years, but instead of taking his pound of flesh he’s always increasing the amount. Of course that’s the whole duty of money-lenders, but now they say the figure runs well into six. No one has any sympathy with that old heathen; he’s said to have been a pal of Nana’s before the Mutiny, and in it up to the neck he only saved by turning against his own lot in time; in any case it’s the pot and the kettle so far as moral colour is concerned. But I believe it’s an actual fact that syndicates have been formed to buy up the black man’s debts and take a reasonable interest, only the dirty white man always gets to windward of the syndicate. They’re on the point of bringing it off, when old Levy inveigles the nigger into some new Oriental extravagance. Fact has exposed the whole thing, and printed blackmailing letters which Shylock swears are forgeries. That’s both their cases in a philippine! The leeches told the Jew he must do his Carlsbad this year before the case came on; and the tremendous amount it’s going to cost may account for his dunning old clients the moment he gets back.”

扔下手中的书本,周离站了起来,脸上带着一股不倔。

“Then why should he lend to you?”

……

“I’m a new client, Bunny; that makes all the difference. Then we were very good pals out there.”

“城叔,还有多少钱?”

“But you and Mrs. Shylock were better still?”

午饭过后,周离穿上了一身猎装,在水晶镜子前,呈现出了一个平凡却带着英气的年轻人来。

“Unbeknowns, Bunny! She used to tell me her troubles when I lent her an arm and took due care to look a martyr; my hunting friend had coarse metaphors about heavy-weights and the knacker’s yard.”

武力是渣了一点,但对于相貌,至少周离还算满意。

“And yet you came away with the poor soul’s necklace?”

冯城有些惶恐:“周少爷,使不得,直呼小的名字即可。”

Raffles was tapping the chronic cigarette on the table at his elbow; he stood up to light it, as one does stand up to make the dramatic announcements of one’s life, and he spoke through the flame of the match as it rose and fell between his puffs.

周离却不管冯城的惶恐,淡声说道:“我们,还可以支配的钱财有多少?”这里地位的森严,他的概念还不太深。做为父母去世后,仍然忠心于自己,足可尊得上这一声称呼。

“No — Bunny — I did not!”

“回少爷,只有六十银币。”冯城脸上也是难看。

“But you told me you won the Emerald Stakes!” I cried, jumping up in my turn.

堂堂周家的一名少爷,若大的一个旁院,却沦落到这一种地步。

“So I did, Bunny, but I gave them back again.”

读过《大陆通记》的周离,还是知道这个世界统一的货币单位是分为四等,铜、银、金、晶。相互间的兑换是1:100,最贱为铜,其次是银,最高是晶为单位。

“You gave yourself away to her, as she’d given him away to you?”

晶石虽然是也带有晶,却不是货币单位。

“Don’t be a fool, Bunny,” said Raffles, subsiding into his chair. “I can’t tell you the whole thing now, but here are the main heads. They’re at the Savoy Hotel, in Carlsbad I mean. I go to Pupp’s. We meet. They stare. I come out of my British shell as the humble hero of the affair at the other Savoy. I crab my hotel. They swear by theirs. I go to see their rooms. I wait till I can get the very same thing immediately overhead on the second floor — where I can even hear the old swine cursing her from under his mud-poultice! Both suites have balconies that might have been made for me. Need I go on?”

只是很多时候,晶石也是交易中占据着极为重要的一环,偶尔能够在一些场合充当货币来使用。

“I wonder you weren’t suspected.”

六十个银币,并不多。

“There’s no end to your capacity for wonder, Bunny. I took some sweet old rags with me on purpose, carefully packed inside a decent suit, and I had the luck to pick up a foul old German cap that some peasant had cast off in the woods. I only meant to leave it on them like a card; as it was — well, I was waiting for the best barber in the place to open his shop next morning.”

一个普通的家庭的存款,都远不止这个数。

“What had happened?”

“少爷,从三年前,我们的开支,就被不断压缩,如今每个月的俸禄,只有六十个银币了。”开口的是另外一名护卫霍荣光,年纪要比冯城略小,三十岁左右,同样是四阶武者。

“A whole actful of unrehearsed effects; that’s why I think twice before taking on old Shylock again. I admire him, Bunny, as a steely foeman. I look forward to another game with him on his own ground. But I must find out the pace of the wicket before I put myself on.”

自己这一个旁支落败,下人大多走的走,散的散,总院压缩俸禄,也在情理当中。

“I suppose you had tea with them, and all that sort of thing?”

面对冯城和霍荣光两人脸上的愤愤不平,周离却是一片淡然,甚至嘴角里还带着一抹微笑。

“Gieshübler!” said Raffles with a shudder. “But I made it last as long as tea, and thought I had located the little green lamps before I took my leave. There was a japanned despatch box in one corner. ‘That’s the Emerald Isle,’ I thought, ‘I’ll soon have it out of the sea. The old man won’t trust ’em to the old lady after what happened in town,’ I needn’t tell you I knew they were there somewhere; he made her wear them even at the tragic travesty of a Carlsbad hotel dinner.”

“支出来,我有用。”

Raffles was forgetting to be laconic now. I believe he had forgotten the lad in the next room, and everything else but the breathless battle that he was fighting over again for my benefit. He told me how he waited for a dark night, and then slid down from his sitting-room balcony to the one below. And my emeralds were not in the japanned box after all; and just as he had assured himself of the fact, the folding-doors opened “as it might be these,” and there stood Dan Levy “in a suit of swagger silk pyjamas.”

冯城也没有反对,周离有这一个权力。

“They gave me a sudden respect for him,” continued Raffles; “it struck me, for the first time, that mud baths mightn’t be the only ones he ever took. His face was as evil as ever, but he was utterly unarmed, and I was not; and yet there he stood and abused me like a pickpocket, as if there was no chance of my firing, and he didn’t care whether I did or not. So I stuck my revolver nearly in his face, and pulled the hammer up and up. Good God, Bunny, if I had pulled too hard! But that made him blink a bit, and I was jolly glad to let it down again. ‘Out with those emeralds,’ says I in low German mugged up in case of need. Of course you realise that I was absolutely unrecognisable, a low blackguard with a blackened face. ‘I don’t know what you mean,’ says he, ‘and I’m damned if I care.’ ‘Das halsband, says I, which means the necklace. ‘Go to hell,’ says he. But I struck myself and shook my head and then my fist at him and nodded. He laughed in my face; and upon my soul we were at a deadlock. So I pointed to the clock and held up one finger. ‘I’ve one minute to live, old girl,’ says he through the doors, ‘if this rotter has the guts to shoot, and I don’t think he has. Why the hell don’t you get out the other way and alarm the ’ouse?’ And that raised the siege, Bunny. In comes the old woman, as plucky as he was, and shoves the necklace into my left hand. I longed to refuse it. I didn’t dare. And the old beast took her and shook her like a rat, until I covered him again, and swore in German that if he showed himself on the balcony for the next two minutes he’d be ein toter Englander! That was the other bit I’d got off pat; it was meant to mean ‘a dead Englishman.’ And I left the fine old girl clinging on to him, instead of him to her!”

六十银币不多,很快就别在冯城的腰间。

I emptied my lungs and my glass too. Raffles took a sip himself.

伸了一个懒腰,周离说道:“走吧。”

“But the rope was fixed to your balcony, A.J.?”

离城很大,十数万人生活在这里,造成了每一条大街皆是热闹无比,人来人往,车水马龙。街道上的喧哗,小贩们的叫卖声,还有彼此讨价还价的声音,汇成一股巨大的“嗡嗡”声响。

“But I began by fixing the other end to theirs, and the moment I was safely up I undid my end and dropped it clear to the ground. They found it dangling all right when out they rushed together. Of course I’d picked the right ball in the way of nights; it was bone-dry as well as pitch-dark, and in five minutes I was helping the rest of the hotel to search for impossible footprints on the gravel, and to stamp out any there might conceivably have been.”

行走在这一种复古的街道,让周离倍感新奇。

“So nobody ever suspected you?”

这一带认识周离的人并不少,一个个人的脸上和眼孔中,带有幸灾乐祸又含有同情,同时又兼并着讥讽的神情。周离都感叹,一个人的表情,怎么可能丰富到这一种程度?

“Not a soul, I can safely say; I was the first my victims bored with the whole yarn.”

指点和议论声,不时会传入耳朵里,却被周离自动忽略了。

“Then why return the swag? It’s an old trick of yours, Raffles, but in a case like this, with a pig like that, I confess I don’t see the point.”

“少爷,我们要去哪儿?”霍荧光问出声来。

“You forget the poor old lady, Bunny. She had a dog’s life before; after that the beans he gave her weren’t even fit for a dog. I loved her for her pluck in standing up to him; it beat his hollow in standing up to me; there was only one reward for her, and it was in my gift.”

周离不答,按着记忆一路沿着大街走。

“But how on earth did you manage that?”

很快,周离便是停了下来。

“Not by public presentation, Bunny, nor yet by taking the old dame into my confidence more cuniculi!“

“离城武者训练馆,就是这里。”

“I suppose you returned the necklace anonymously?”

周离没有犹豫地走了进去,冯城和霍荣光两人面面相觑,但想到周恒安限令的一个月,顿时也明白过来。少爷恐怕是压力重重,到这里来训练寻求突破,也是情理当中。

“As a low-down German burglar would be sure to do! No, Bunny, I planted it in the woods where I knew it would be found. And then I had to watch lest it was found by the wrong sort. But luckily Mr. Shylock had sprung a substantial reward, and all came right in the end. He sent his doctor to blazes, and had a buck feed and lashings on the night it was recovered. The hunting man and I were invited to the thanksgiving spread; but I wouldn’t budge from the diet, and he was ashamed to unless I did. It made a coolness between us, and now I doubt if we shall ever have that enormous dinner we used to talk about to celebrate our return from a living tomb.”

离城武者训练馆。

But I was not interested in that shadowy fox-hunter. “Dan Levy’s a formidable brute to tackle,” said I at length, and none too buoyantly.

做为最为名气的训练馆,这里的收费并不低,一天的时间就需要十枚银币。

“That’s a very true observation, Bunny; it’s also exactly why I so looked forward to tackling him. It ought to be the kind of conflict that the halfpenny press have learnt to call Homeric.”

但一些富贵子弟们,却个个趋之若鹜。

“Are you thinking of tomorrow, or of when it comes to robbing Peter to pay Peter?”

收费贵,并非没有原因,这里设立有各类仪器,可以准确地计算你的实力数据。而且还有专门的高阶武者在此指点,很多时候确实是让人受益匪浅。

“Excellent, Bunny!” cried Raffles, as though I had made a shot worthy of his willow. “How the small hours brighten us up!” He drew the curtains and displayed a window like a child’s slate with the sashes ruled across it. “You perceive how we have tired the stars with talking, and cleaned them from the sky! The mellifluous Heraclitus can have been no sitter up o’ nights, or his pal wouldn’t have boasted about tiring the sun by our methods. What a lot the two old pets must have missed!”

到这里来的,一般不会是四大家族的人,而是一些富家子弟们,还有一些普通家庭的人。

“You haven’t answered my question,” said I resignedly. “Nor have you told me how you propose to go to work to raise this money in the first instance.”

周家身为离城四大家族之一,设立有属于自己的训练场,有着太多的高手坐镇指点,效果远远要超过武者训练馆。

“If you like to light another Sullivan,” said Raffles, “and mix yourself another very small and final one, I can tell you now, Bunny.”

记忆中周离也极少到这里来,一是身份摆在哪儿,二是囊中羞涩。

And tell me he did.

Chapter 4 “Our Mr. Shylock” 到周家的训练场里,肯定是受到其他子弟的白眼,反而是到这里来,虽然花费不菲,却自在许多。更何况,自己到这里来的目的,不过是为了确认一下自己的实力数据而已。

I have often wondered in what pause or phase of our conversation Raffles hit upon the plan which we duly carried out; for we had been talking incessantly, since his arrival about eight o’clock at night, until two in the morning. Yet that which we discussed between two and three was what we actually did between nine and ten, with the single exception necessitated by an altogether unforeseen development, of which the less said the better until the proper time. The foresight and imagination of a Raffles are obviously apt to outstrip his spoken words; but even in the course of speech his ideas would crystallise, quite palpably to the listener, and the sentence that began by throwing out a shadowy idea would culminate in a definite project, as the image comes into focus under the lens, and with as much detail into the bargain.

“这不是周家少爷嘛,他怎么会到这里来?”

Suffice it that after a long night of it at the Albany, and but a bath and a cup of tea at my own flat, I found Raffles waiting for me in Piccadilly, and down we went together to the jaws of Jermyn Street. There we nodded, and I was proceeding down the hill when I turned on my heel as though I had forgotten something, and entered Jermyn Street not fifty yards behind Raffles. I had no thought of catching him up. But it so happened that I was in his wake in time to witness a first contretemps which did not amount to much at the time; this was merely the violent exit of another of Dan Levy’s early callers into the very arms of Raffles. There was a heated apology, accepted with courteous composure, and followed by an excited outpouring which I did not come near enough to overhear. It was delivered by a little man in an aureole of indigo hair, who brushed his great sombrero violently as he spoke and Raffles listened. I could see from their manner that the collision which had just occurred was not the subject under discussion; but I failed to distinguish a word, though I listened outside a hatter’s until Raffles had gone in and his new acquaintance had passed me with blazing eyes and a volley of husky vows in broken English.

“谁知道?”

“Another of Mr. Shylock’s victims,” thought I; and indeed he might have been bleeding internally from the loss of his pound of flesh; at any rate there was bloodshed in his eyes.

“倒是稀奇,放着周家这么好的训练场不用,却跑到这里来。”

I stood a long time outside that hatter’s window, and finally went in to choose a cap. But the light is wicked in those narrow shops, and this necessitated my carrying several caps to the broad daylight of the threshold to gauge their shades, and incidentally to achieve a swift survey of the street. Then they crowned me with an ingenious apparatus like a typewriter, to get the exact shape and measure of my skull, for I had intimated that I had no desire to dress it anywhere else for the future. All this must have taken up the most of twenty minutes, yet after getting as far as Mr. Shylock’s I remembered that I required what one’s hatter (and no one else) calls a “boater,” and back I went to order one in addition to the cap. And as the next tack fetches the buoy, so my next perambulation (in which, however, I was thinking seriously of a new bowler) brought me face to face with Raffles once more.

“据说一个月后的考核,他再无法晋升一阶武者,就要被逐出周家。”

We shouted and shook hands; our encounter had taken place almost under the money-lender’s windows, and it was so unEnglish in its cordiality that between our slaps and grasps Raffles managed deftly to insert a stout packet in my breast pocket. I cannot think the most critical pedestrian could have seen it done. But streets have as many eyes as Argus, and some of them are always on one.

“到这里,就能让他晋升了?真是笑话!”

“They had to send to the bank for it,” whispered Raffles. “It barely passed through their hands. But don’t you let Shylock spot his own envelope!”

训练馆里,不少人认出了周离。

In another second he was saying something very different that anybody might have heard, and in yet another he was hustling me across Shylock’s threshold. “I’ll take you up and introduce you,” he cried aloud. “You couldn’t come to a better man, my dear fellow — he’s the only honest one in Europe. Is Mr. Levy disengaged?”

面对这些议论声,周离置之不理,直径走到武者训练馆的柜台。

A stunted young gentleman, who spoke as though he had a hare-lip or was in liquor, neither calamity having really befallen him, said that he thought so, but would see, which he proceeded to do through a telephone, after shifting the indicator from “Through” to “Private.” He slid off his stool at once, and another youth, of similar appearance and still more similar peculiarity of speech, who entered in a hurry at that moment, was told to hold on while he showed the gentlemen up-stairs. There were other clerks behind the mahogany bulwark, and we heard the newcomer greeting them hoarsely as we climbed up into the presence.

“您好,有什么可以帮到您?”

gcdx 977 

gcdx 977 

gcdx 977 

gcdx 977 

gcdx 977 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存