经验 | 厦大MTI笔译初试第四名是如何准备的?
写在前面
今天和我们分享心得的同学来自于翻译米MTI考研1群的张同学。感谢张同学,也欢迎其他小伙伴踊跃投稿~
笔者档案
本科毕业于南京师范大学英语师范专业。
18年厦门大学MTI(笔译)初试386分,
排名第四。
初试一共考四门课,我就先从这四个小标题说起准备方法啦~夹杂说时间安排等注意事项。
翻 硕 英 语
首先,这门课的考试很出乎意料,20个词汇选择题,4篇阅读,1篇改错,1篇作文。本人毕业于南京师范大学英语师范专业,英语基础相对扎实,所以我对这科的功夫下的比较少,可能由于我掉以轻心,这门只考了70,不理想,作为英专生,我从未认真背过单词这件事还蛮羞耻的。
这次教训吸取大了,考的基本上是单词辨析,而且很偏,考后查询发现是CATTI3级某年综合英语那部分英语选择题,以及GRE单词。其中大概5个是之前在各大学校MTI翻硕英语真题上出现过的,可能就对了5个吧,所以血的教训告诉大家单词要坚持背。
之后我用了“如鱼得水记单词”这本书,语境记忆加练习巩固,效果很不错。阅读很难的地方就是根据GRE摘选的,注意时间分配,太纠结只好放弃,留点时间给作文。
作文考的是科技与翻译之间的关系,比较容易找论点,我是初试前一个半月开始练习作文,从列提纲到段落到写全篇,考试前结合易考点写了大概10篇左右,最后考试那篇我也写到过,平时翻译阅读也会积累高大上的词句,时不时背一背,运用到自己作文里。
翻 译 基 础
这门考的比较高129分,这门是专业课,拉分比较大,需要引起重视。今年没有考词条,还是考了句子翻译,英译中是杨士焯教授那本参考书上的,而且是犄角旮旯里的,经常考哲理古文,如《论语》。
篇章翻译是散文英译中,传记文言文中译英,确实傻眼,第一篇还讨巧了,是我之前找资料做过的弗吉尼亚春天的,不过中译英,style比较熟悉,但是那些花儿的生词依然是胡译的,不过整体做的应该是不错,中译英一篇政府工作报告,没啥好说的,最后的文言文翻译,比较醉,只能先转化为白话文,再翻译成英文。
对于翻译练习,主要用的厦大的参考书《英汉翻译教程》,来回看了三遍,8-11做翻译和外刊阅读,为初试打下了基础,有报班参加翻译课程感觉很棒,总之翻译要多花时间,找到自己的思路。
百科知识与汉语写作
今年百科全是选择题,真题可以查到的,主要还是文艺方面,包括文学,戏剧,音乐,美术,宗教,地理等,这一门我基本是佛系复习,用的李国正那本厚的百科知识,加一本MTI真题与解析,另外就是利用真题找重点,不过今年考的没有重点,比较偏,容易混淆。
我估计的我117光靠作文得分了,话题是评析《红楼梦》好了歌,类似于江苏高考题的深度,但我还是比较喜欢这种类型,要展现自己的思想,不要随大流,练习期间我写了五六篇,到考场上不至于手生,应用文考的是作文摘要,完全靠想象了。不过你付出的努力终将有一天回报给你啊朋友们。
政 治
政治就不多说啦,肖秀荣的一本知识详解,一本练习加一本真题,考前再背肖四肖八就足够啦,不过平时零散的知识点要自己梳理,不少考研政治公众号有大量的资料和试题,非常有用。
P.S.
要善于收集信息啦,比如在QQ上就有很多不错的学习群,我加的几个类似于“翻译米MTI考研群”“CATTI资料备考群”等(真不是植入啊),都有很丰富的资料,每天都有词条翻译练习,看一看还是有帮助的,当然也需要筛选有用的信息啦,宁缺毋滥嘛。
Anyway,若你决定考厦大,当你看到外院外面大海的那一刻,你会觉得It’s worth it.
再次感谢这位张同学的经验分享,最后米姐也在这毫不避讳地贴上文中提到的两个群号~
CATTI学习群
MTI考研群
毕竟你一定也很好奇,
通过这些学习群到底能学到什么?
那就快入群体验咯~
想查看更多精彩内容,欢迎后台回复关键字~
实习 | 干货 | 课程 | 听课 | 交流
暖心 | 招聘 | 真题 | 热词 | 练习