其他

《翻译官》槽点满满?真实的口译工作原来需要具备这么多!

2018-04-04 翻译米 翻译米

一部《亲爱的翻译官》将口译这个职业带进大众的视野,作为“国内首部聚焦‘高级翻译’这个职业的电视剧”,槽点虽多,但基本还原了高翻职业原生态的职业环境。

待遇好!眼界宽!薪酬高!


口译似乎成了大众眼里的香饽饽。而这背后的付出可想而知。


记性好的朋友们可能还记得:大幂幂饰演的女一乔菲一开始对自己的法语自信心爆棚,但却在一次非正式的口译中遭遇滑铁卢,把“分子生物学”(biologie moléculaire)译为“生物学”(la biologie)。乔菲也因此失去奖学金,提前回国。OH,NO~看到这里,你难免心生疑问:口译真的是拥有熟练的双语能力就能胜任的工作吗?


米姐可以很负责地告诉你:

(大写加粗的不是)!!!


那究竟如何才能成为一名合格的口译员,让我们先来一睹翻译女神张璐的风采

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=j00235axndh&width=500&height=375&auto=0

 

双语能力自然是“翻译官”的基本功,但语言技能MAX并不代表你能成为一个优秀的“翻译官”。口译技能与语言技能不同,它是一项职业技能,而英语技能只是一项语言技能。短期记忆力、笔记能力、广博的知识面、公开演讲能力、得体的着装等都是口译工作者所需具备的口译技能与职业素养。

 

短期记忆力

1. 多做记忆力训练

记忆好比肌肉,也是可以通过训练得到提升的。记忆的核心是逻辑、关键词和数字,做记忆训练时一定要有意群的观念,要善于将一句话浓缩成一个词,或是将几句话浓缩成几个关键词或是一幅图像。视觉图像法作为口译员,要有丰富的想象力,平时多训练。此外,影子跟读、复述都是行之有效的方法。


2. 记住一个原则:记忆力先于笔记

笔记永远只是起到辅助记忆的作用,没有记忆力其它都是空谈。

 

笔记能力


1. 脑记与笔记并行

前面提到脑记是根本,但决不可忽视笔记的辅助作用。一个人的记忆力是有限的,尤其是在交传场合,演讲人有时候一时兴起,滔滔不绝3-5分钟,如果没有笔记辅助,再强大脑可能也会崩溃。因此,脑记与笔记的协调,精力分配在口译中至关重要。


2. 口译符号是口译笔记的砖块

刚开始可以学习别人的笔记符号,后面可创造属于自己的符号。其实,笔记符号不宜过多,有时一个符号可以代表多个意思,关键在于熟练运用,因此笔记训练不可少。


3. 笔记逻辑一定要清晰、字迹一定要清楚,便于辨认和传译。 

 

在往期我们也有相关分享,快猛戳:干货 | 口译中长笔记的速学法


公开演讲能力

1. 译员得自信、不卑不亢

如果在公开场合表现地唯唯诺诺,那么你的能力自然就会遭到质疑。


2. 眼神交流必不可少

译员需要适当地和听众进行眼神交流,这不仅可以让听众注意力更集中,也能让译员从TA们的眼神中得到反馈。


3. 声音控制能力也是公开演讲中的要素

因为你身处的环境有可能比较嘈杂,所以你得保听众可以听见你的声音,声音要足够洪亮,同时要注意控制语音、语流和语速。

 

广博的知识面


笔译是口译的基础,其中一个原因就是我们可以通过笔译练习积累各行各业的背景知识,为口译工作打好基础。口译任务往往周期较短、涉及行业也比较专业,要求译员能够在短时间内了解行业背景知识并记忆大量专业词汇,这样才能保证口译工作的质量。


因此,作为一名口译员,需要一专多能:know everything of something and know something of everything。

 

得体的着装

译员需要严格遵守各种场合的“着装标准”(dress code)。一般商务场合上都需着正装。


得体的着装体现了对客户、受众的尊重,也能给他人留下一个良好的第一印象。

 


除此之外,一位领路人也是必不可少的。


口译这份工作要求你有扎实的双语功底、娴熟的口译技能、百科全书式的背景知识,同时,它对你的抗压能力也有要求。拥有良好的心理素质才能保证面对各种突发情况临危不乱。所以,如果能有位好老师为你提供专业指导、评估水平、给予反馈、疏导心理压力、提供实战机会,那你的口译之路也会顺畅许多。

 


当然,付出与回报永远是成正比的。虽然学习强度大、经历的挫折也不少,但是翻译行业接触到的圈子是很多人几辈子都无法企及的,国际论坛、商务会议、商务酒会场合中接触的人不是国家政要就是行业精英、商界名流。想要在口译过程中享受到nice people to meet, nice hotel to stay, nice money to make and nice food to eat的待遇,就必须付出更多努力。

 


如果说股票投资是高风险高回报,那么口译这个职业就是高投入高产出。米姐很认同一句话:你必须十分努力,才能看起来毫不费力。口译学习也是一样。外表的光鲜也盖不住背后努力的光芒!希望正在口译道路上努力的你们都能实现自己心里的口译梦想,也欢迎你们加入口译学习交流群。4月13日 19:30 首场讲座由南京大学曹建新教授教你如何口译!搬好小板凳,快扫码入群吧~


华春莹和CCTV主持人刘欣都是他的高徒哦~


名师讲座?学习指导?兼职机会?

这个群里可全都有!

群号:523229549

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存