查看原文
其他

精译求精268丨CATTI实务翻译练习

翻译米 2022-10-09

写在前面


为了迎接下半年CATTI考试,特推出“精译求精”栏目助力大家备考,本栏目每次将选取部分题源外刊、国际组织官网、政府工作报告重点词句进行讲解,学习参考译文的思路和地道表达,二、三笔考生都适用!欢迎关注米姐一起学习!


解析由译国译民教育团队整理出品


先试试自己翻译,再对比参考译文~


节选自The Economist



Before the pandemic, Alexa, who works in finance, did not think twice about 1 taking the subway. She hopped on2 day or night, never worrying about safety.  That has changed. “I avoid taking it if at all possible 3,” she now says. Safety concerns are one reason people are hesitating 4 to go back to their Manhattan desks.




译文

点击下方空白处,上下滑动查看

在疫情之前,从事金融业的亚莉克莎(Alexa)乘坐地铁从不犹豫。不论是白天还是晚上搭乘,她从不担心安全问题。但现在情况变了。“我尽可能不坐地铁,”她说。安全问题是人们不愿回到曼哈顿办公室工作的原因之一。


词汇解释

1.think twice about …:仔细考虑;认真思考。

2.hop on:快速移动到某位置或某地。

3.if at all possible = if it is possible at all:尽可能

4.hesitate:vi.迟疑;不肯;不愿意。 

句子点拨

She hopped on day or night, never worrying about safety.


译一:她白天或晚上都会乘地铁,从不担心安全。


译二:不论是白天还是晚上搭乘,她从不担心安全问题。


点拨:本句主句为前半部分,后半部分是主句的伴随状语。翻译本句时,要注意hop on后面承前省略了the subway,而且要给safety增译范畴词“问题”。以上译一过分直译,略显生硬,译二是修改润饰后的译文。


内容来源:译国译民外刊教育团队


米姐福利:

留言区评论“已打卡”的宝子,私信米姐领取本文“精译求精”电子版全文解析~

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存